“Is this the age of the thunder and rage…”

Few medievalists grace the saints’ calendars of American churches, but it’s fitting that back-to-school week coincides with the feast day of Nikolaj Frederik Severin Grundtvig, observed annually on September 2 by the Evangelical Lutheran Church in America and on September 8 by the Episcopal Church in the United States. The Danish bishop and polymath is little known outside his home country, but he was a monumental figure there—and if you’ve read any edition or translation of Beowulf, then N.F.S. Grundtvig was partly responsible for getting it into your hands.

After Icelander Grímur Jónsson Thorkelín published the first printed edition of Beowulf (with the support of the Danish government) in 1815, Gruntvig was the most vocal scholar to point out the many errors in Thorkelin’s transcription and Latin translation, from misreadings of Old English words to Thorkelin’s failure to recognize proper names. Thorkelin, a twitchy careerist, responded by accusing Grundtvig of “sweet dreams, absurd fantasies, and willful distortions of the original and of my work within the Chaos that surrounds him,” but Grundtvig, the superior scholar, was right. Grundtvig was also the first to notice that the Hygelac of Beowulf was the historical figure Chochilaichus named by Gregory of Tours in his History of the Franks, and Grundtvig’s 1820 version of Beowulf in Danish was the first translation of the poem into any modern language.

Although Grundtvig was peeved to see the Danes exeunt two-thirds into Beowulf, he never stopped grappling with the poem, seeking not only its universal lessons within the context of his own faith but also clues to the Scandinavian past. “[T]he language,” he wrote, “is ingenuous, without having the German long-windedness, and without remaining obscure in its brevity as so often in the Eddic poems.” Inspired by Beowulf, Gruntvig became an Anglo-Saxonist while rising through the Lutheran church, studying theology and languages, agitating for Norwegian independence, becoming the father of Danish folk schools, dealing with censorship and fines and exile, marrying three times, briefly serving in the Danish Parliament, and somehow finding time to translate hundreds of hymns and write countless poems and books. (For all I know, he even invented Lego and provided the theological foundation for his nation’s wonderful open-faced sandwiches.)

Something of an Anglophile, Grundtvig practically begged the English to appreciate this work by their native poet, and the tone of his 1831 proposal for an Anglo-Saxon book subscription program will amuse any medievalist who’s been accused of cultivating obscure interests:

I know there are tastes, called classical, which will turn away in disgust when they are told that this poem consists of two fabulous adventures, not very artificially connected, except by the person of the hero,—and that these episodes, which relate to historical traditions of the North, are rather unskillfully inserted. But I think such classical scholars as have a squeamish repugnance to all Gothic productions, should remember that, when they settle themselves down in the little circle of the ancient world, they have banished themselves from the modern, and consequently have made their opinions on such a subject of very little importance.

“For all his faults of expression,” writes Tom Shippey, “Grundtvig read the poem more acutely and open-mindedly than any scholar for decades.” Even those of us who will never be honored with hymns could do worse than aspire to earn such an epitaph. Thanks to scholars like Grundtvig, not only do we better understand how and why the Anglo-Saxons wondered, as others have, “Ubi sunt qui ante nos fuerunt?,” but we can also start to answer the question ourselves.

“Because the sun still shines in the summertime…”

August has been a whirlwind; fortunately, plenty of people have been pleasantly prolific. The following links don’t always drink beer, but when they do, they prefer Dos Equis.

A Corner of Tenth-Century Europe hosts the latest Carnivalesque, and it’s chock full of medieval goodness.

Issue 13 of The Heroic Age is out, and it includes translations that first appeared as drafts on this blog.

A link courtesy of my mom: New Orleans is celebrating the 30th anniversary of A Confederacy of Dunces.

Jake Seliger (who has his own interesting collection of August links) pointed me to some thoughts about writers and envy.

If you’re interested in Scottish fantasist George MacDonald, then Jason Fisher has news you’ll like.

Ann Crispin at Writer Beware tells aspiring authors how to write a query letter.

Nicole at Bibliographing is reading Melville’s poetry.

Neil at Ducks and Drakes shares an anecdote about bugs, museums, and prejudice in Toronto.

Ephemeral New York highlights “the three gores of Brooklyn.”

August wanderlust got you down? Lost Fort takes you to Xanten.

The history of American illustration being a work in progress, Ian Schoenherr looks into whether Maxfield Parrish studied with Howard Pyle.

Prof Mondo pens an appreciation of the late Michael Been, bassist and vocalist for The Call.

Need some Finnish monster-themed retro metal? Course ya do.

Finally, here’s a 1968 BBC broadcast about The Lord of the Rings with Tolkien interview footage—and lots of very dated talking heads.

“Full moon, pass the window sideways…”

This cavewoman and her baby make for a vivid pair nearly 200 feet above the cathedral’s north lawn. She’s hard to see; the chip on her shoulder is hard to miss.

MEARCSTAPA

I’ve no gold cups       to catch your shrieks
And noises foul,       no nailing rock
Where cronish faces      fade, and matrons
Remoulded as maidens     mourn so gleefully
The babe whose face      they fouled with runes.
No—grear my mouth      and gray my eyes,
And shriv’ling hairs       in handfuls twine;
Time is a rot-wyrm       that riddles us through
And broods in its hole      upon our brighter days
But shares secrets       mere seeresses hide.
All this I owe you;      I own nothing more.
The work of the world      fathers wolfish brats,
But hold your ground.     Heroes will loathe you,
Knowing they need you,    lest no one forge
Prurient tales     from pride alone
Nor string a song    from strokeworn beards.
Behold how hall-thugs    hungry for butchery
Score rusty sword-tips     ’round scabs, hearing
Echoes of Caindom        in all but their own.
Rave when one belches      some rum-ram-ruf lay;
His bones will break.    Just bide your time.
Thole and thrive, son,    throughout dull days;
You’ve naught to fear.    Face them, beaming.
Swive or just sing with them.    Savor their smell.
Their bile, rising,     my boy, you’ll taste,
And soon you’ll crave     their crawling flesh,
And late you’ll drain     their draughts of blood,
And ere the dawn      their oaths they bleat,
Graying faces     greeting the morn
Will gape at your night-work,    noble heroes
Strangled, overthrown,     strawberry-flecked,
Sweet sentinels,     singers of tales,
Wyrd-graven warlords,    woebegone boys.
Peer from the tree line;    try not to gloat,
But make them hear you    howling your name.
All youth survives     in you alone,
So be for me     my bitter angel
Rightfully fated    to rage in the dark.
Motherly lore      will light the gloom:
Like candles touched      to torchwood pyre,
Mere men flicker;    monsters explode.



(For all the entries in this series, hit the “looking up” tab.)

“Couples loiter in the cloisters, social leeches…”

On an August afternoon when D.C. is balmy and the news is all nonsense, it’s a nice surprise to wander through the cathedral garden and find queen butterflies swyving.

“Sire Monk, namoore of this, so God yow blesse!
Youre tayle anoyeth al this compaignye.
Swich talkyng is nat worth a boterflye…”
Geoffrey Chaucer, Prologue to the Nun’s Priest’s Tale

“Boterflyes beþ smale fleynge bestes þat comeþ by night / in candeles and fondeþ to quenche þe light.”
– John Trevisa (c.1342-1402), trans., Bartholomaeus Anglicus’ De Proprietatibus Rerum (On the Properties of Things)

“And we’re glowing like the metal on the edge of a knife. Come on! Hold on tight!”
– Meat Loaf, c.1977

When queen butterflies mate, the male flies around with the female hanging beneath him. It’s quite a sight.

Even squirrels are impressed by that.

“Back to the rhythm that we all came from…”

It’s Friday, the D.C. skies are cloudy, but worthy links shine through the murk.

Someone has put the 1963 Caedmon LP of Murder in the Cathedral on YouTube. Performers include Paul Scofield, Cyril Cusack, and Glenda Jackson. The play has been broken into in 11 parts; the first part is here.

Also from YouTube: two-and-a-half minutes from a 1987 production of The Lady’s Not For Burning.

I’ve known the proprietress of Ephemeral New York for 20 years, so she had to know I’d enjoy this book-reading grotesque at City College, an angel on East 14th Street, and weird carvings on Madison Avenue.

At Ferule and Fescue, consider “Facebook, savior of democracy!”

Books, Inq., ponders age and forgetfulness. 

How do you plot a novel? Jake Seliger has some thoughts.

Prof Mondo remembers the literary exploits of Freddy the Pig.

Lynnspace seeks to bend your mind with cows.

If you’re not following Julius Caesar on Twitter, hora venit, et nunc est.

You know what’s good on a humid Friday? Long-forgotten ’80s anthems. Here’s “Voices of Babylon.”

“…far away from dry land, and its bitter memories.”

Seamus Heaney is a fine poet, but his Beowulf and I have sailed past each other for ten hopeless years. When I skim his translation, I drift, and the audio version only lulls me to sleep, despite its potent brogue. Having failed to enjoy Heaney’s Beowulf as a poem all its own, I had hoped that the book might at least appeal to reluctant readers who’d otherwise flee from medieval lit. Instead, Heaney’s Beowulf is, I’d bet, one of the least-finished bestsellers of the last 25 years, while its omnipresence has overshadowed more recent attempts to draw readers into a lost heroic age.

One such Beowulf, the 2004 Longman Cultural Edition, comes packed with a timeline, a glossary, genealogies, and snippets of primary sources. At its core is a translation by Alan Sullivan and his partner, Timothy Murphy, whose respect for formal poetry dictated the guidelines Sullivan enumerates in his introduction:

(1) It would be written in four-beat lines, like the original, though differing somewhat in metrical detail. (2) It would follow a loosened variant of the Scop’s Rule, alliterating three times in most lines, but using other patterns of alliteration as well. (3) It would employ modern syntax, with some inversion for rhetorical effect. (4) Words of Germanic origin would be chosen preferentially.

Their boundaries set, Sullivan and Murphy spin a translation that evokes the craftsmanship of the original poem without the stringency of an antiquarian exercise. Here’s Beowulf and his men bidding farvel to Denmark:

They boarded their vessel,      breasted the deep,
left Denmark behind.     A halyard hoisted
the sea-wind’s shroud;     the sail was sheeted,
bound to the mast,     and the beams moaned
as a fair wind wafted     the wave-rider forward.
Foamy-throated,     the longboat bounded,
swept on the swells     of the swift sea-stream
until welcoming capes     were sighted ahead,
the cliffs of Geat-land.     The keel grounded
as wind-lift thrust it     straight onto sand.
The harbor-guard hastened     hence from his post.
He had looked long     on an empty ocean
and waited to meet     the much-missed men.

Heaney’s version of this same passage is a lovely bundle of lines—but Heaney, by his own admission, is “less than thorough” regarding meter and confesses that his alliteration “varies from the shadowy to the substantial, from the properly to improperly distributed.” By contrast, Sullivan and Murphy find power in form. Read their translation aloud, as I have since finding it in the library last month, and you hear—and feel—diction constrained by rules and traditions, restlessness evident in every line, the entire translation all the more vibrant and immediate for it.

Over the years, I’ve sometimes dropped by Fresh Bilge, Alan Sullivan’s blog about poetry, religion, politics, weather, and sailing. Since I share only the first of those five interests, I’ve never been one of Sulivan’s regular “rare readers,” but a few weeks ago I went to drop him a note telling him him how much I was enjoying his Beowulf—but I was too late. Alan Sullivan died on July 9, 2010, after a long battle with leukemia.

Blogger Brendan Loy has written a heartfelt appreciation of Alan Sullivan. Here’s Sullivan’s death announcement and obituary, plus a selection of his poetry. Here’s Timothy Murphy conducting a far-ranging interview of Alan Sullivan in Able Muse magazine, in which Sullivan discusses being critiqued by Richard Wilbur and implores would-be poets to pry themselves away from the campus:

I would add a more general comment that introversion and bookishness have harmed the estate of poetry. Teachers who encourage these traits do their students no favors. Better to foster the natural curiosity of the young, press them to acquire general knowledge, demand accuracy and precision in language, and promote monomanias as escape hatches from the self.

That advice, and the above translation of Beowulf’s leave-taking, aren’t a half-bad way for a poet to be remembered: as a man who knew the difference between worda ond worca, and made the best of both.

“…and August’s rare delight may be April’s fool.”

Medieval romances aren’t sacred texts, but translators often treat them with a reverence that overshadows their sheer entertainment value—so thank goodness for Adam Golaski, who’s grappling with Sir Gawain and the Green Knight in an effort to make the poem his own. Playing Tom Lehrer to Cotton Nero A.x’s “Clementine,” Golaski began posting pieces of Green to the Open Letters Monthly web site in 2008, and OLM recently published the entire first fitt.

Here’s the opening stanza of Green:

Since ceased th’siege + assault upon Troye,

bones brok’nd brittled t’bronz’nd ashes,

that soldier who trod treason o’er th’plots’v

his enemies was tried f’r treachery tho

agile Ennias, of th’truest on Earth, of high kind,

haunted by shade Dido, was worth th’wonder

wealth’v all th’west isles——

From rich milk’v wolf-mother Romulus

rose Rome’nd’n its captured riches Romulus was

swath’d. W/ arrogance he built his name

upon a hill + took Palatine t’Romulus t’Rome——

Tirius traveled t’Tuscany he built beginnings,

Langaberde’n Lombardy left us houses,

+ far o’er th’French floods Felix Brutus

on many full banks built Bretayn + sits

w/ one

where war’nd wreck’nd wonder

by surprise has went therein,

+ oft both bliss’nd blunder

fool hope shifted t’sin.

And here’s a bit of the Green Knight’s appearance at Camelot:

Arthur’nd Arthur’s court
look’d long’nd in wonder, + wondered what kind’v man be-held them,
wondered what this magical spectacle must mean,
f’r’a knight’nd’is horse to’ve accrued such’a hue that is

green

green as th’grass’nd growing greener it seemed
green glow’n’nd bright’nd brighter than enameled gold.

Translating medieval poems, whether long works or short, is a cage-match between meaning, meter, and form. Tricky passages drive the disheartened translator to other people’s versions, all of which have their own iffy relationships with the original. Preserving the sound of favorite lines clashes with the need to sacrifice fine medieval details—someone else’s favorite lines—for storytelling, while the manuscript context of the poem gets all the respect of a Carolingian hunchback.

That’s why Green is a hoot. Having developed his own idiom, Adam Golaski doesn’t try to spackle over its seams. He makes deliberately insensible decisions, jamming words together for the sake of sound and using typographic gimmicks to bemuse anyone who tries to read this thing aloud. Every conundrum a translator faces becomes, in Green, a source of amusement; some lines he barely translates at all. Golaksi gleefully defenestrates the needs of teachers, scholars, and students, but his Green makes a point that won’t be lost on medievalists: the original poem is really, wonderfully weird.

(Related “Quid Plura?” posts: a defense of the Gawain-based film Sword of the Valiant and a look at Christopher Logue’s rewriting of the Iliad.)

“Sing ‘hi, lo, lay,’ at the end of the day…”

National Cathedral tour guides may try to tell you why this monster is clutching a giant molar 40 feet up on the south nave. I prefer his own explanation.

SONG

In my dream, a Pictish maiden
Paused and prayed here half a while,
Shade and snow a-swirl around her,
Something wanting in her smile.

From my scrafe, I spied in silence,
Watched her wend round weed and hill
And rose, and passed from forests dim,
Her foremost longing to fulfill.

Late I loped through Roman markets,
Hove the doors off Saxon halls,
Plumbed the moats of Norman mansions,
Flinched, then froze, when furtive calls

Enthralled me, lost, where mental mazes
Shrank, and starlight shone by day,
Until I found the hope I sought,
Extracted it, and stole away.

Sovereigns rise and storm-clouds scatter;
Chapels fall and winters turn.
Truth survives a thousand summers:
What is lost may yet return.

In my dream, a Pictish maiden
Marches past, her patient soul
Reflecting suns that swirl around her;
After all, her smile is whole.

(For all the entries in this series, hit the “looking up” tab.)

“An exit to eternal summer slacking…”

“Quid Plura?” isn’t dead, just languid. New posts coming soon.

“Take off your hat, sir, there’s a tear-stained eagle passing…”

Yes, we have heard the glory of the Founding Fathers, how the Second Continental Congress approved the Declaration of Independence on July 4, 1776, but this coming Sunday also marks the 234th anniversary of our birthright as Americans: the plodding bureaucracy that almost gave the United States a cool, medieval-themed emblem.

On that first Fourth of July, Congress handled a fair amount of business, but before they adjourned for potato salad and horseshoes, their penultimate motion was this:

Resolved, that Dr. Franklin, Mr. J. Adams and Mr. Jefferson, be a committee, to bring in a device for a seal for the United States of America.

I’m no fan of group work, but that’s a committee I wish I’d seen. Franklin, for his part, offered a grand biblical vision:

Moses standing on the Shore, and extending his Hand over the Sea, thereby causing the same to overwhelm Pharaoh who is sitting in an open Chariot, a Crown on his Head and a Sword in his Hand. Rays from a Pillar of Fire in the Clouds reaching to Moses, to express that he acts by Command of the Deity. Motto, Rebellion to Tyrants is Obedience to God.

Adams was gung-ho on an allegorical painting that depicted

a succession of appeals to the young Hercules, by female impersonations of Virtue and Vice or Sensuality . . . . Vice speaks first and points out the flowery path of self-indulgence; Virtue follows and adjures Hercules to ascend the rugged, uphill way of duty to others and honor to himself.

Jefferson, meanwhile, was chasing forest murmurs of his own. As Allen J. Frantzen explains in Desire for Origins: New Language, Old English, and Teaching the Tradition, Jefferson proposed an embryonic vision of Manifest Destiny, complete with a rarity in American allegory: Germanic barbarians. “On one side,” says Frantzen,

he wanted to picture the mythical Anglo-Saxon warriors, Hengst and Horsa; on the other, he wanted to portray the Chosen People following a pillar of fire. Jefferson saw Hengst and Horsa as ideal leaders of a free and democratic people who were, at least in Jefferson’s imagination, “chosen” to live in a free world of individual rights and communal blessings. The English Constitution and Common Law were Saxon “legacies” for Jefferson, a time of wide-spread liberties for freedom-loving Anglo-Saxons, a pre-Christian Paradise destroyed by Norman-led feudalism and restored by the Magna Carta.

Jefferson’s take on the Anglo-Saxons wasn’t unusual for the time. In the 16th century, Matthew Parker, Archbishop of Canterbury, busily promoted the notion that England’s break from Rome marked the restoration of a pure and primitive church. In the late 16th and 17th centuries, parliamentarians were so awed by the venerability of English legal and political institutions that they hailed the Anglo-Saxons as a nation of freedom-loving democrats: elected kings! assemblies! jury trials! common law! For centuries, English churchmen and monarchs and politicians squinted, wallowed in wishful thinking, and selectively saw themselves in the Anglo-Saxons—thus giving Jefferson a myth on which to help found America.

After establishing the study of Anglo-Saxon at the University of Virginia, Jefferson further hoped to stabilize a young nation by rooting Old English in the national elementary school curriculum. Looking ahead, he proposed ways to make Old English spelling more comprehensible to the statesmen and humanists charged with propagating Anglo-Saxon institutions in America. “As the histories and laws left us in that type and dialect, must be the text books of the reading of the learners,” he wrote, “they will imbibe with the language their free principles of government.”

In the end, fourteen people on three committees spent six years working out a design for the Great Seal of the United States; only the Eye of Providence, “1776″ in Roman numerals, and the motto E Pluribus Unum survived those initial Franklin-Jefferson-Adams brainstorming sessions. Horsa and Hengist failed to stake their claim, and Thomas Jefferson failed to found an America where surveyors measure farmland in “hundreds” and Old English leaps from the tongues of country lawyers.

Had Jefferson been a more persistent medievalist, Americans might still have spent this weekend grilling meat and blowing stuff up, but we might also have swelled with pride to celebrate the founding of niw rice, geacnod on freodome and gegiefen to þæm geþohte, þæt ealle menn beoð gelice gesceapen—without having to turn to graduate students to tell us what that means.