“Last of the line at an honest day’s toil…”

“But today the endless patchwork of fields slumbered in the sun, and the air, even on the hill, was heavy with the scents of summer. There must be people working among the farms down there, I knew but I couldn’t see a living soul; and the peace which I always found in the silence and the emptiness of the moors filled me utterly.

“At these times I often seemed to stand outside myself, calmly assessing my progress. It was easy to flick back over the years—right back to the time I had decided to become a veterinary surgeon, I could remember the very moment. I was thirteen and I was reading an article about careers for boys in the Meccano Magazine and as I read, I felt a surging conviction that this was for me. And yet what was it based upon? Only that I liked dogs and cats and didn’t care much for the idea of an office life; it seemed a frail basis on which to build a career. I knew nothing about agriculture or about farm animals and though, during the years in college, I learned about these things I could see only one future for myself; I was going to be a small animal surgeon. This lasted right up to the time I qualified—a kind of vision of treating people’s pets in my own animal hospital where everything would be not just modern but revolutionary. The fully equipped operating theatre, laboratory and X-ray room; they had all stayed crystal clear in my mind until I had graduated MRCVS.

How on earth, then, did I come to be sitting on a high Yorkshire moor in shirt sleeves and Wellingtons, smelling vaguely of cows?

“The change in my outlook had come quite quickly—in fact almost immediately after my arrival at Darrowby. The job had been a godsend in those days of high unemployment, but only, I had thought, a stepping-stone to my real ambition. But everything had switched around, almost in a flash.

Maybe it was something to do with the incredible sweetness of the air which still took me by surprise when I stepped out into the old wild garden at Skeldale House every morning. Or perhaps the daily piquancy of life in the graceful old house with my gifted but mercurial boss, Siegfried, and his reluctant student brother, Tristan. Or it could be that it was just the realisation that treating cows and pigs and sheep and horses had a fascination I had never suspected; and this brought with it a new concept of myself as a tiny wheel in the great machine of British agriculture. There was a kind of solid satisfaction in that.

Probably it was because I hadn’t dreamed there was a place like the Dales. I hadn’t thought it possible that I could spend all my days in a high, clean-blown land where the scent of grass or trees was never far away; and where even in the driving rain of winter I could snuff the air and find the freshness of growing things hidden somewhere in the cold clasp of the wind.

“Anyway, it had all changed for me and my work consisted now of driving from farm to farm across the roof of England with a growing conviction that I was a privileged person.”

—James Herriot, All Creatures Great and Small

“…and if we live the lie, let’s lie in trust…”

“The Green Knight is everything you love about King Arthur, but with a twist.” That’s the tag line Comcast is using to advertise streaming rentals of writer-director David Lowery’s visually sumptuous new movie. The angle surprised me: I didn’t know Arthuriana still sells. My sense was that the Arthurian boom peaked in the late ’90s with scores of fantasy novels and a few Hollywood movies, and I don’t think the streaming-video and Marvel Cinematic Universe generation has any particular love for the Matter of Britain.

Yet Lowery is undeterred, cheekily billing The Green Knight in its opening credits as “a filmed adaptation of the chivalric romance by Anonymous.” Of course, it’s not really an adaptation of Sir Gawain and the Green Knight. The court is never identified as Arthur’s Camelot, Gawain has a girlfriend, and the young squire takes up the Green Knight’s challenge out of a mixture of gratitude to his royal uncle and a yearning to star in a tale of his own. “Do not waste this,” warns the king, who doesn’t see the need to decide if the Green Knight’s wager is a trivial Yuletide game or an opportunity for greatness. Scenes, characters, and motifs from the medieval poem make cameos, but once Gawain sets off on his quest, even a reader familiar with the source material is well off the edges of the map.

The film provides signposts to amuse and misdirect the medievalist. To my amazement, a battlefield scavenger refers to a line from the ninth-century Welsh chronicler Nennius. At one point, Gawain reads “When the nyhtegale singes” from the 14th-century Harley manuscript in the British Library. The artwork showing the changing seasons behind a children’s puppet show is, I think, from a late medieval Book of Hours. I’m sure a ton of other visual references flew right past me. The Green Knight is a determinedly unfunny movie, but the art and design team clearly reveled in creating a setting that feels like an afternoon at the Cloisters, where one medieval century blurs lazily into the next.

Even without these gratuitous flourishes, the world of Lowery’s medieval fantasy would feel convincing. The king, never explicitly acknowledged to be Arthur, looks plausibly weak, aged, a tad unhinged. The queen, gray and mirthless, wears a dress that appears to be decorated with hundreds of medieval pilgrimage badges. Women dye and sew, bishops pray, woodsmen fell forests, and shepherds tend their flocks, and there’s a magical British bleakness to the land itself that suggests the hardness of life. The opening scene, a stationary shot of animals milling about in front of a shed on Christmas morning while a house burns down in the background, nicely suggests the natural world’s indifference to man. When Gawain sets off on his quest, one somber, uncomfortably long shot follows him away from the castle and through a heath, perfectly capturing the quiet uncertainty of preparing to travel alone.

If only The Green Knight had eloquent, poetic dialogue to match these rich visuals. Here’s a speech from the king early in the film:

I look out upon my friends here today and I see songs no muse could ever sing, or dream of. But I turn to thee and I see what? I recognize but I do not know thee. I say this not in reproach but in regret that I have never asked you to sit at my side before this day, or upon my knee when thy [sic] was newborn. But now it is Christmas, and I wish to build bridges.

For a film obsessed with lovely visual and cultural touches, The Green Knight shows no awareness of how speech in a pseudo-medieval fantasy world ought to sound. The mixture of “thee” with “you,” the ignorance of the simple “thou,” and the misuse of “thy” are constant, baffling oversights across the whole movie. At one point, the king asks Gawain, “What have thee?” When a medieval British saint turns up, even she doesn’t understand medieval or early modern pronouns. Some fine actors in this movie end up sounding like eight-graders at their first Renaissance fair, as if they’ve never heard a word of Shakespeare. The 1984 Miles O’Keeffe-Sean Connery fantasy movie Sword of the Valiant, also based on Sir Gawain and the Green Knight, flies hilariously off the rails after its first fifteen minutes, but at least its script gives good actors lines like “a sword is three feet of tempered steel, with death dancing on every inch and hanging like a dark star on the very point,” or “the old year limps to its grave, ashamed.” There’s a weird lack of wit and precision to the dialogue in The Green Knight, so strange for a movie that’s based on a gorgeous poem, uses quirky on-screen titles, draws directly from medieval chronicles and saints’ lives, and shows characters reading and adoring books.

Although I don’t plan to check, I’m guessing the Internet saw some ugly arguments in recent weeks about the decision to cast an Anglo-Indian actor to play Gawain. Who cares? Dev Patel is a compelling actor with a strong aura of vulnerability, and he’s a great Gawain in a movie where everyone is equally well-cast. Besides, the poem that inspired this film isn’t a historical document; it’s a weird, brilliant, stylized fantasy. Filmmaker David Lowery gets that, which is maybe why The Green Knight felt to me like a sincere 1980s American fantasy flick mated with the cinematographic resources of a humorless European art-house film. That’s not necessarily a deadly combination. Gawain’s episodic quest is packed with eerie images, and as a viewer you can write them off as random or try to find symbolic coherence in them as you please. In that sense, The Green Knight captures some of the unsettling weirdness of reading a medieval romance.

No one would ever take The Green Knight as an attempt at a faithful adaptation, and a generation of graduate students will likely pad their CVs with tiresome conference presentations about its loose relation to its medieval source. The film itself winks a few times in recognition of its creative deviations, first in a quick montage of the title in various typefaces, reflecting different editions and translations, and then in a character who admits to seeing “room for improvement” in certain stories whenever she copies old manuscripts. For me the question is not whether this movie is good or bad based on its level of faithfulness to its medieval source, but whether the filmmaker used his sources as a productive jumping-off point to create a new and interesting work of art.

I don’t think he did. The film puts forward some thoughts about following a code of honor to its thankless end, but the alternative, living a lie, leads to no less unhappiness—a much bleaker conclusion than the original poem’s gracious assessment of flawed human nature, where a hard tale’s leavened by lightness of heart. And so help me, the last fifteen minutes of The Green Knight recall one of the more unsuccessful efforts of Martin Scorsese, and it’s not remade more coherently here. The way Lowery has rooted through history, artwork, and scholarly scraps is an impressive act of medievalism, but his pastiche doesn’t say anything clear about the present or the past.

But maybe it will. Many “medieval” movies—I’m thinking of John Boorman’s Excalibur or that odd 2007 motion-capture Beowulf—need time to age, to cure or curdle into artifacts of their time. The Green Knight might someday be better in hindsight, when it’s influenced a generation of artists, aspiring historians, and would-be scholars who will recall how it felt in their bones to live through a pandemic, social unrest, and a disastrous military withdrawal. By then, this medieval dream and our current age may feel equally distant to them, and the despair in this movie will echo an overcome past.

“Pharoah’s army, they got drowned in the sea one day…”

Sometimes he feels like a motherless child.I hopped the barbed hedge of graduate school more than 20 years ago, but the burrs and brambles of medieval thinking still cling to my life. I never know if they’re brittle twigs, best brushed off and swept away, or green sprigs that can be woven into some new, small, useful thing. Take “Deor,” an Old English poem that puts on thorns at the strangest of times—even when I’m reading about a different culture thousands of miles away and a millennium later.

I can’t post a decent translation of “Deor” without violating somebody’s copyright, so go peruse Maryann Corbett’s recent version, which skillfully gets the sense and some of the sound of the original. Deor, the speaker, alludes to a series of terrible, violent incidents from Germanic history and legend, all stories that would have been known to his listeners at the time. His cryptic refrain, Þaes ofereode, Þisses swa maeg—”that has passed, this shall too”—ends with a personal revelation: Deor is a scop, a poet, a singer of tales who has been ousted from his position by a newcomer who has won the favor of the king. He casts his own reversal of fortune in terms of the tyrants, heroes, and legendary figures whose tales, which now offer consolation, were the raw material for his poems and songs.

“Deor” can teach the newcomer to Old English poetry a good deal about its characteristics: that air of grimness; a worldview that floats somewhere between stoicism and fatalism; an elegiac tone; and above all, a lament for the misery of exile, of being sundered from a leader and a meaningful role in a community. So was it taught to me; so did I teach it to others.

Or so I imagined. A funny thing happened the first time I discussed “Deor” in the classroom. A quiet student in the back raised her hand and dared to asked, in defiance of all my just-out-of-grad-school certainty: “What if this poem was meant to be…funny?”

Thrown off, I asked her to elaborate. She argued that being alone, homeless, and unemployed, while all bad, were not as bad as being murdered, or hamstrung, or having your hands and feet cut off, or having your family murdered and being raped yourself—the fates of the men and women in “Deor.” I argued the scholarly case: that the lament of an exile was serious business in Old English poetry, that the humor in the Old English poetic corpus was wry and understated, and that the original audiences for this poetry would not have been looking for levity.

But then I read “Deor” aloud, going for snide, whiny, and melodramatic—and the class laughed—and I conceded that someone could easily perform the poem in ways that could make the speaker look preposterously self-pitying and wholly bereft of perspective.

I later made a habit of running the student’s theory past every medieval-lit scholar I ran into. All of them said the notion was flat-out wrong. At least one was offended. I still didn’t believe that the student’s interpretation would have been a common and even likely one in gear-dagum, but I was also troubled by the way a poem, a work of art, had been pressed and embedded into one lost time, one dead place, and buried under a century of scholarship that protected it from any new creative whim.

My student’s speculations about “Deor” sprang to mind, unexpectedly, as I read Hearth and Home: Preserving a People’s Culture, George McDaniel’s 1982 study of the houses of African-American tenant farmers in southern Maryland. McDaniel’s book is packed with thoughtful observations about the ways cultural knowledge endures in house design, building techniques, and the little details of craftsmanship, even when subsequent generations don’t know they’re remembering it.

McDaniel opens his book with the history of a tenant house in Mitchellville, Maryland, that was dismantled by the Smithsonian in 1969 and rebuilt 30 miles west at the National Museum of American History, where visitors to the (now also dismantled) “Hall of Everyday Life in the American Past” could go partway inside. “From the beginning, some members of the Smithsonian staff felt that something was missing,” McDaniel writes, explaining why they called him nearly a decade later to research the history of the house and its likely furnishings. Still respected in my area of Maryland for collecting irreplaceable African-American oral histories and documenting the homes of freed slaves in the late 1970s, McDaniel soon discovered that this plain four-room house, for which the Smithsonian had no documentation, did indeed have people to speak for it, men and women from twelve families who had lived there at various times from 1912 to 1967. He invited them to visit the Smithsonian, and their reactions were illuminating:

If one were to choose a side of the tenant house to be the front, the length with the door centrally located, flanked by two windows, is the more symmetrical, stylish, and formal. It “should” be the front…The other length has a door near one corner, a window near the other, and no opening in the center. It is off balance, unwieldy in appearance, and “should” be the back…Indeed, there are examples of houses in Prince George’s County and elsewhere in the mid-Atlantic region of this very design, with the symmetrical length as the front. That’s the way the house was reassembled in 1968. But when Elizabeth “Mamie” Johnson saw the house ten years later, she politely declared in a rather puzzled tone: “You’ve got it backwards.”

Every living former resident and neighbor and the son of the original landowner agreed: The house was, to use McDaniel’s words, “representative of this house type, but not true to the actual, historical orientation of this particular house.” There were other problems: Smithsonian curators assumed that a very small downstairs room was the kitchen and a bigger space was the sitting room and dining room, when it was really the other way round. Daily life centered around a larger kitchen, not a rarely used parlor.

McDaniel also learned that the wooden walls on display for Smithsonian visitors had been covered with newspapers and whitewashed to be more attractive. Many children had lived in the house, including one who recalled as an adult that he had greatly prized his .22 rifle. The Smithsonian setup showed no signs of gun ownership—or traces of a young boy.

Even though the house stood on the outskirts of a major metropolitan area, represented the experiences of a large and accessible class of people, had been occupied as recently as 1967, and was curated by professionals with the best of intentions, the Smithsonian got it wrong. Imagine how much more we’re doomed to misperceive across more than a thousand years. Those of us who study the literature and history of the distant past like to think we account for our assumptions, but what if our assumptions about our assumptions are off?

None of this hasn’t been pondered for ages by much smarter people, but in the years since my student asked her question blessedly unimpeded by assumptions, few new opinions have formed about “Deor.” The author of a book about humor in Anglo-Saxon poetry appreciates the irony and dark humor of certain turns of phrase, and another scholar has found it useful to look at “Deor” and other Old English laments through the lens of blues lyrics. Yet no one to my knowledge has seconded my student’s notion, that at the very least, someone might have performed the poem—or at least can perform the poem—in a way that uses allusions to legendary violence to make his own rootlessness seem funny and small. I don’t know that my student was right; she wasn’t wrong to wonder.

George McDaniel was adamant about what his own field work revealed: “The black families studied here did not live in ‘shacks.’ They are not stereotypes, mere ciphers.” Likewise, the standard interpretations of “Deor” are correct about the culture and times, but may be wrong about how the anonymous poet hoped he’d make people feel; how a specific someone once recited or performed the poem; how real readers or listeners have received it; or which features of the poem appealed to the individual monk who wrote it down.

If the lives of African-American tenant farmers in southern Maryland can so confound the assumptions of historians from a distance of only 30 miles and a single generation, then any given soul in medieval Wessex regarded the world with a distinctiveness that’s not ours to know. We can only allow that somebody like him existed, because somebody who had a similar notion does now, a suggestion that complements analysis with creativity. In the free, weedy fields outside the garden, we can hope for a laugh ringing over the hedge, unlikely and strange, but at least now imaginable across a thousand years.

“Now, the mist across the window hides the lines…”

Longtime readers might be surprised by how few medieval-ish doodads we have in our home. My office houses a framed copy of the opening of an Icelandic manuscript and a tiny set of Domesday Book postage stamps, and until recently that was about it. When we began renting a large house in the woods, the owners left us with a great deal to work with: not only sunny flower beds and several acres of bird-besieged trees but also walls with so many nails and hooks for hanging photos, artwork, and curios that we weren’t sure we could fill them all.

We did find art for most of them—but not all. And so a few weeks ago, when I noticed two bare nails over a doorway, I decided to put up some blemmyae.

The myth of the blemmyae goes back to the ancient world, when Herodotus described this race of creatures who resembled headless men but carried their faces in their chests. He placed them alongside other humanoids, such as dog-faced men, who were believed to abide along the coast of North Africa. During the Middle Ages, the blemmyae got dragged into texts about the wonders one might find in Africa and Asia. Alexander the Great captures several of them in one romance, and that wonderful liar Sir John Mandeville claimed to have seen some near India. Some medieval writers drew a comically fine distinction between headless men with faces in their chests and headless men with eyes in their shoulders. These beings went by various names, but their legend carried over to the Americas, where Sir Walter Raleigh chased rumors of their existence near what’s now Venezuela.

My blemmyae came from England. Oakapple Designs, a lovely company in South Yorkshire, has acquired the right to make casts of artwork at certain cathedrals and sell them to the public, and the cost is very reasonable. You can browse their assortment of people, animals, and mythical creatures, which runs rampant with angels, bats, dragons, green men, and monks.

According to Oakapple, the two blemmyae over my doorway were made in the 15th century for Ripon Cathedral, where they’re apparently carved onto misericords: folding wooden seats in the choir that can be leaned on in times of need.

I can only guess why people believed in these creatures for so long. Maybe they mistook certain stoop-necked primates as headless; perhaps real tribes of humans wore armor or helmets that gave Europeans peculiar ideas. I find these particular blemmyae rather ambiguous. I’m not even entirely sure what the one on the left is doing with that stick. What I do know is that the carver at Ripon Cathedral thought they were civilized: take note of the clothing and shoes. That’s good enough reason to welcome them into our home—and if they inspire a story or poem, so much the better. I doubt they’ll be the strangest things to emerge from our time in the woods.

“I must admit, just when I think I’m king…”

Last month, when suicide bombers attacked an Ariana Grande concert in Manchester, the world was aghast that ISIS specifically targeted girls and young women. Unfortunately, no one who understands the pseudo-medieval image ISIS has built around itself was all that surprised. In “Muscular Medievalism,” a prescient article in the 2016 issue of The Year’s Work in Medievalism, Amy S. Kaufman makes important points about the misogyny of ISIS and their obsession with a fantasy version of the medieval past:

[A] key component of muscular medievalism is its need for the suffering and exploitation of women in order to validate its vision of masculinity. In the autumn of 2014, the new caliphate declared that the enslavement and rape of women and girls is central to its ideology. ISIS’s glossy, almost corporate, monthly English language magazine, Dabiq, included an article called “The Revival of Slavery Before the Hour,” which explicitly argued, “One should remember that enslaving the families of the kuffar—the infidels—are taking their women as concubines is a firmly established aspect of the Shariah, or Islamic law.”

After giving several harrowing examples of ISIS’s brutality, Kaufman draws a bitter conclusion:

And yet, despite the explosion of reporting on the fate of ISIS’s conquered territories, the world’s reaction to this horrific violence against women and girls—apart from the usual Twitter outrage—is largely complacent. The enslavement, ritual rape, and murder of thousands of children and grown women—on a scale that would demand immediate action of the persecuted group were anything other than women—is lamented, but ultimately dismissed as part of the “medieval” nature of life under the Islamic State, thanks, in part, to our misguided fantasies about the past.

What does Kaufman mean by that, and why does she implicate all of us, including Westerners? Throughout her article, she draws a provocative connection between the way ISIS asserts its “authenticity” and what we as readers and viewers in the West seek in our entertainment. I hope she won’t mind if I quote her at length:

Take, for instance, HBO’s Game of Thrones, which holds such a revered place in contemporary American popular culture that it’s treated to weekly recaps in respected newspapers like the Washington Post. The author of the epic fantasy series the show is based on, George R. R. Martin, claims to be delivering an unapologetically “real” version of the Middle Ages in his Song of Ice and Fire series. Martin says he was inspired to pen his particularly brutal portrayal of medieval times because other writers “…were getting it all wrong. It was a sort of Disneyland Middle Ages, where they had castles and princesses and all that.” And if Martin’s novels are any indication, getting it right means saturating the faux-medieval world with rampant misogyny and rape . . . However, Martin explains away the sexual violence in his novels with his vision of history: “Well, I’m not writing about contemporary sex,” he clarified to one interview. “It’s medieval.”

For Martin—and his legions of fans—the abundance of sexual violence and the disturbing conflation of sex and rape in the books and on the show are, in fact, markers of medieval authenticity. Indeed, rape-as authenticity is a key component of the show: “It’s not our world,” argued executive producer D.B. Weiss in defense of the rape scenes on HBO’s show, “but it is a real world, and it’s a violent world, a more brutal world . . . It’s a world where these horrible things are definitely pervasive elements of their lives and cultures. We felt that shying away from these things would be doing a disservice to the reality and groundedness of George’s vision.” To be clear: violence against women isn’t just a byproduct of historical authenticity in the show and in the novels. It is, according to their creators, what makes these medieval-inspired works of entertainment authentic. The violence against and degradation of women in the world of Westeros is as important to the “medieval” setting as the armor, the castles, the weapons, and the charmingly fetishized details about food. But using violence against women as a shortcut to bolster authenticity is hardly limited to Martin’s creative endeavors: the casual rape of women and girls, often as a kind of “background noise” behind the “real” plot, pervades almost every work of medievalism that is proclaimed “gritty” or “authentic,” the often-anonymous victims themselves rendered disposable tropes in the service of historicity, from the Channel’s show Vikings to popular games like The Witcher and Dragon Age.

When someone questions the decency of our fondest shows and books, it’s tempting, and awfully easy, to recite a familiar refrain: “It’s just a show. I should really just relax.” But to answer too quickly is to evade self-examination. Even though I think there’s too much moralistic finger-wagging at artists and writers these days, there are ethical dimensions to reading and watching television, especially where the Middle Ages are concerned. Goodness knows I’ve heard plenty of parents complain about the overwhelming influence of the “Disney princess” franchises on their impressionable daughters. The novels of Sir Walter Scott, harmless in themselves, possessed antebellum Southern planters with such absurd visions of chivalric grandeur that Mark Twain blamed him, not facetiously, for the Civil War. Centuries earlier, the Spanish conquistadors who hacked and slashed their way through the Americas were obsessed with chilvaric romance, seeing the Aztec capital of Tenochtitlan not for what it was, but as a magical city out of the sprawling tale Amadis of Gaul—and seeing themselves as the latest wave of crusading heroes, called to convert, conquer, and rule.

Even though Kaufman isn’t blaming Game of Thrones viewers for ISIS, her article won’t sit easily with many fantasy fans. I appreciate that she isn’t just sniping on Twitter; she’s drawing a sober, thought-provoking analogy. I like her strident contrarianism, and I think she’s right to wonder what the pop-culture ubiquity of Game of Thrones actually means. Even if you’re certain the answer is “not much,” why not ponder it further anyway? As I write this, my TV is advertising “Game of Thrones Night” at Nationals Park in D.C., complete with t-shirts and a chance to “visit an authentic Iron Throne.” If someone mugs for a selfie with a TV-show prop on a fun night at the ballpark, what is it they’re trying to be a part of? Why do they need to believe so badly that fictional violence gets us closer to the “real” Middle Ages?

“The medieval era is the dumping ground of the contemporary imagination,” Kaufman writes, “rife with torture, refuse in the streets, rape, slavery, superstition, casual slaughter, and every other human vice we supposedly stopped indulging in once we became ‘enlightened.'” It’s worth asking what we miss seeing in the Middle Ages if we’re invested in only this view. Despite what George R. R. Martin believes, his dark, despairing fantasy isn’t any more “authentic” than the Disney-princess version, nor is it less harmful. Observations like Kaufman’s always bring me back around to a blunt conclusion by medievalist and Tolkien scholar Tom Shippey: “There are . . . many medievalisms in the world, and some of them are as safe as William Morris wallpaper: but not all of them.”

“No one could find me on their own, I’m off the beaten track…”

American Halloween may be the most medieval of holidays, even if the omnipresence of New World pumpkins obscures its already murky traditions. Most people carve jack-o’-lanterns, for example, without wondering why the heck they’re doing it. The curious can look to Irish folklore, to a tangle of tales about a scoundrel named Jack whose evil deeds keep him out of Heaven but whose tricks sufficiently infuriate the Devil to bar him forever from Hell. With nowhere to go after death, Jack roams the earth, his path lit only by the glow of an ember in a hollowed-out turnip.

Between the eighth-century inception of All Saints’ Day in Rome and the pre-Christian celebrations of Samhain, I see no harm in presuming that the jack-o’-lantern tradition is medieval too. And so last October I turned to my more sensible half and asked her: “Why doesn’t anyone carve turnips anymore?”

As it turns out, Old World jack-o’-lanterns are weirdly easy to make. Cut off the top, scoop out the brains with a melon baller, and use one of those cheap little mini-saws—they’re sold every autumn as pumpkin-carving tools, although they’re nigh-useless on the real thing—to turn a humble, bulbous root into an eerie little sentinel.

We found these—the largest turnips I’ve ever seen—at a roadside produce market out here in the Maryland boonies. The taproots add unexpected spookiness, and the skin is thick enough that you can hang them with a head full of tea-light without worrying that they’ll break and fall.

Should you suffer pumpkin withdrawal, you can easily give your lantern the traditional jagged leer.

So why did lantern-carving immigrants from the British Isles turn in their turnips for all things cucurbita? Some people have suggested that North American turnips tend to be smaller than their New World cousins, and thus harder to carve, but I don’t think that’s it; rather, pumpkins have one clear advantage over hollowed-out turnips. Carved pumpkins can survive with their dignity intact for days or weeks if the weather’s right and squirrels don’t get into them—but our Old World jack-o’-lanterns lasted only two or three days before their little faces wizened into unrecognizability. A damned soul wandering the night for all eternity needs better visibility than that. On the other hand, turnips are faster and safer to carve and much less messy, so we’re happy to light them along our porch as tokens of fleeting glory, retelling a legend the centuries never quite quenched.

“Driving ’round the city rings, staring at the shape of things…”

“While contemporary poets tend to sneer at the riddle as a genre, riddles continue to be a guilty pleasure for the public, particularly for millions of lovers of Tolkien and Rowlings,” writes poet A.M. Juster in Saint Aldhelm’s Riddles, a new translation of the work of a seventh-century abbot and monk who certainly knew better. Committed to shoring up Christianity in Anglo-Saxon realms, Aldhelm composed the Aenigmata, a collection of 100 Latin riddles. Layered in allegory, these deceptively simple poems provided pleasure in their own right but could also kindle profound conversations about the omnipresence of God. As Juster points out, Aldhelm “accomplished something that had not been done before: he lured readers closer to an unfamiliar God with literature infused with warmth, wit, and wonder.” Few non-scholars have read Aldhelm’s riddles, but Juster is eager to bring the Aenigmata to new audiences with what he hopes is a “fair yet fun” translation that “gives nonclassicists a faithful literary version of Aldhelm’s masterpiece that mimics the many joys of this text.”

Juster first tackles Aldhelm’s challenging preface, a preposterous 36-line double acrostic. In the original, the first letters of each line spell out, in Latin, “Aldhelm composed a thousand lines in verse,” while the last letters of each line spell the same message—in reverse. “I duplicated the acrostic,” Juster writes, “but freely admit that duplicating both the acrostic and the telestich [the end-of-line acrostic – J.S.] was too much for my poetic bag of tricks.” Only a jerk could hold this “failure” against him, especially since he offers intriguing theories about why (other than the thrill of the challenge) Aldhelm composed a double acrostic in the first place. Juster suggests that Aldhelm means to out-Irish the Irish, who loved these kinds of linguistic and textual games, while perhaps further tweaking them by satirizing ancient satires, something they lacked the primary sources to do.

These musings, apparently Juster’s own, may open interesting new doors for scholars of Anglo-Saxon verse—but this speculation shouldn’t scare off modern readers who don’t give a fig about academic debates. Juster has a light, lovely touch and a masterful command of tone—both honed, I suspect, by his classical know-how and his commitment to form and lucidity in English verse.

Although Latin hexameters possess a languid dignity that English pentameter can’t quite capture, Juster does a terrific job of paying tribute to Aldhelm’s style. When he can, he echoes the monk’s fondness for alliteration and internal rhyme, and he follows Aldhelm by usually avoiding enjambment—that is, Aldhelm tends to stop each line at its end to form a complete syntactic unit. In one of his few major concessions to the modern ear, Juster adds end-rhyme, a decision I heartily endorse.

Aided by a technically adept translator who cares about creating a good poem in the target language, Aldhelm can still amuse and intrigue readers more than thirteen centuries on. Here’s Riddle 2:

Cernere me nulli possunt prendere palmis;
Argutum vocis crepitum cito pando per orbem.
Viribus horrisonis valeo confringere quercus;
Nam, superos ego pulso polos et rura peragro.

No one can hold me in his palms or sight:
I scatter sudden clatter far and wide.
I want to hammer oaks with mournful might;
Yes, I strike sky and scour countryside.

Juster captures the sense of Aldhelm’s original, but look at what he’s done to polish this gem of his own. He interlaces three dense sets of assonance and rhyme: scatter, clatter, and hammer; no, hold, and oaks; and sight, wide, might, strike, sky, and side. Alliteration between these groups further knits together all four lines: sky, scatter, and scour; mournful and might; and sudden, sight, and side. To appreciate Juster’s artistry, you don’t need to be a poet. You don’t even need to be fluent in English. Recite it; feel how its complex structure rolls off the teeth and tongue with pleasing, elemental ease.

If I wanted a threatening letter from the University of Toronto Press legal team, I’d reprint the two dozen “Juster Aldhelms” I most enjoyed. Two will have to suffice. This one, which is easy to solve, shows off Aldhelm’s ability to combine astrology, etymology, natural history, and perhaps a Biblical allusion:

Dubbed “scorpion” by Romans of the past,
I walk wet beaches of the foaming ocean
And cross the seafloor with a backwards motion,
And yet high Heaven’s decked out when I rise,
Along with twelve red stars, into the skies,
Which makes the oysters, scared of stones, aghast.

Some of Aldhelm’s riddles will baffle modern readers, but those who know a little about ancient scribes may figure out this one:

I got my start from honey-laden bees,
And yet my outside part has grown from trees;
Tough leather made my shoes. An iron spike
Now cuts my gorgeous face and wanders like
A plow that’s carving furrows into rows,
But lays down fruitful seed from Heaven’s field
Where, from vast harvests, countless bounty grows.
Alas, cruel arms destroy the holy yield!

Page after page, lovely little poems enshrine silkworms, serpents, scales, leeches, spices, celestial bodies, bubbles, a pillow, the Minotaur—all of which embody, as Juster convincingly argues, Aldhelm’s “insistent vision that close attention to the mysteries of our pedestrian world can lead us closer to the mysteries of God’s world and God Himself.” Aldhelm’s riddles all have answers, but they stir greater, more challenging questions—especially Riddle 90, a tiny, four-line heartbreaker about a woman giving birth to twins for which there’s no easy answer in any age.

Of course, Juster’s book isn’t just a translation; with its 3:4 ratio of text to endnotes, it’s also one-stop shopping for anyone who wants a fresh introduction to the scholarship on these riddles. Juster is famously fond of light verse, so his endnotes, while perfectly professional, are far from a snooze. In the notes for Riddle 8, he points out that “[t]he word dominam (‘mistress’) suggests here a slaveowner, not a participant in amorous adventures.” When explaining the history of Biblical mistranslation that inspired the legend of the ant-lion, the hybrid spawn of an ant and a lion, Juster fans himself in mock relief that “the mechanics of such unions are, thankfully, unclear.” He calls out one scholar who “savages” these riddles through politicized, hyper-sexualized “forced overreading”; Aldhelm, he insists, composed his unicorn and lighthouse riddles “blissfully unaware of Freudian psychology.” And when Juster suggests that Aldhelm may see the peppercorn as a metaphor for the relationship between the body and the soul, he is content to allow that “[p]erhaps sometimes pepper is just pepper.”

The notes to Saint Aldhelm’s Riddles are rich in obscure lore. Juster brings to light the wonderful belief that goat blood could dull a diamond, and he identifies “what may be the first example in British literature of a joke at the expense of the French.” There’s even a charming bonus poem: Juster’s own translation of “Eucheria’s Impossibilities,” which he bills as “the oldest extant humorous poem in Latin by a woman.” Juster even taught me a new Old English term, the word for a dung beetle, tordwifel—literally, “turd-weevil.” If I were translating the poems of an Anglo-Saxon monk, I’d sure as heck encourage that philological novelty to scuttle through my endnotes pages too.

As a writer and researcher who relies on many books like this one, I could register a complaint or two. I would have liked a more thorough indexing of the terms and proper names that pop up in the notes, and sometimes I wanted more background than the notes provided. (Don’t tempt me with the promise of insight into Scylla’s “canine name” only to send me hunting for an article in an Italian e-journal.) Still, my gripes are minor, and I’d rather bestow kudos upon the University of Toronto Press for making sure that those of us who’d never spring $65 for the hardcover version of Saint Aldhelm’s Riddles could immediately enjoy the paperback or Kindle editions for less than $30.

Riddles may be dismissed as trifles today, but Aldhelm reminds us that a clever poet can use them to make a sophisticated case for a wondrous and joyful coherence in the world. This is the first translation of his riddles meant to be read for pleasure, and I hope it will be. In Juster’s hands, Aldhelm is once again serious fun.

“We’ll find the speck of truth in each riddle…”

When you write a blog that focuses mostly on medievalism and poetry, you accept that you dwell in a narrow and unnoticed niche. Then a book subtitled “Eight Medievalist Poets” lands in your lap, and you revel in the rare pleasure of finally being somebody’s ideal reader. Published by Stairwell Books, a tiny but prolific Yorkshire-centric press, New Crops from Old Fields summons medievalists from Britain and America, most of them scholars of literature, and bids them sing. The resulting poems are often bookish, but not academic; they’re as vital as the era behind them once was.

Editor and contributor Oz Hardwick, for example, plays with a motley assortment of medieval tropes: pagan fertility, Christian prayer, Arthurian visions, Germanic adventurers—you name it. I can’t tell if his “Journey from the West” is a translation from an Old Norse poem by Sigvatr Þórðarson or just inspired by it, but this moving paean to homecoming after travel and toil is just serpentine enough to evoke skaldic poetry without being cryptic and cramped:

Wind’s servant, across the shifting hills
I return, richer in words and welcomes,
giving gifts undiminishing, gaining
grace of place, proud amongst peers.

I have fared far, fought clinging coils
of earth’s duplicitous dragon, found
home, the giver of true gifts:
one word resolves all riddles.

Another poem, “The Seafarer’s Return,” blurs the rhyme schemes of two types of sonnets and staggers the meter to capture the relief and grace of a second, harder-earned homecoming:

At your door I stand, tongue tied in weed,
footsore, with blistered palms and a distant stare,
my shoulders stooped with the weight of my journey. I need
more than I can ask. But first, share
these far-gathered gifts of shell and stone
whose value resides in the grace of you alone.

In Hardwick’s poetry, life teems just beneath the surface: the Green Man wakes for sex and then slumbers, obscene wooden beasts cavort in the choir at a Belgian basilica, and we beg to behold the true nature of things:

And I pray: not for the voice, not
for the touch, taste, sight, smell
of sound, but for the sharp annunciation
of fire, the heart’s bright kindling,
the understanding beyond understanding.

Hardwick’s craving for the cosmic highlights the fact that in an era of Ren faires, cosplay, and fantasy LARPing, popular medievalism often omits a crucial aspect of the Middle Ages—but in New Crops from Old Fields, religion is omnipresent. Hannah Stone, an expert on eastern Christianity, contributes poems inspired by desert hermits and the Council of Chalcedon in A.D. 451, where “stiff robes chafe; their doctrines / don’t sit comfortably, either.” She’s capable of a lighter touch, too, as she shows in a funny, Browning-like soliloquy about a cat in a Mercian church, and in a poem that culminates in a call to pray for the soul of Worcester pilgrim reduced to a headless skeleton in boots.

Other pilgrims pace restlessly through this book: Jane Beal finds poetry when she visits landmarks in Rome, but her most striking entry in New Crops from Old Fields consists solely of questions Muslims and Jews asked her in the Holy Land. The poem is a remarkable distillation of the sort of grace and charity a pilgrimage should foster: a diminution of the self, and the generosity of letting others speak. Throughout her poetry, Beal makes the medieval personal—a fox on the roadside reminds her of the Reynard of fable, and she writes in the voices of Caedmon and Dante—and her destination is the answer to an intimate question: “What shape does the shadow of my life form / when I take my stand in the light of God?”

Likewise, Joe Martyn Ricke recounts his eagerness to observe the celebration of Our Lady of Guadalupe, which is how he finds himself in an Indiana church “with what felt like half a million Mexicans, / I mean at least a hundred of us standing and only one of us a very tall gringo.” His pilgrimage culminates in manic, ecstatic verse that wavers between dreamlike and drunk:

And it’s not exactly a miracle that everything smells like roses,
since there are perhaps a New Year’s Day parade’s worth of them
piled together under her feet. And, yes, sometimes the celestial music
is slightly out of tune or the trumpets are just obviously showing off.
But it really doesn’t matter about the roses or the guitars or the outfits
because you find yourself mumbling,
I’ve been bleeding a long time. Such a long time.

Elsewhere, Ricke takes a 15th-century lyric about Adam and “translates” it into a rambling, Beat-like poem that name-checks Harry Belafonte, while his “Four Sinful Hymns for the Love of Saint Mary Magdalene” imagine the biblical figure’s conversion and salvation from her own perspective, gritty and physical. Ricke is more playful than the other overtly religious poets in this book, but he’s never irreverent; his earthy exuberance is worthy of Chaucer.

Several poets in this collection show a strong commitment to form. M. Wendy Hennequin retells the story of Andromache as an Anglo-Saxon poet might have done, in lines that resemble Old English alliterative verse. In the rhyme-royal septets of “The Bard’s Tale,” an Irish maiden appears at Camelot at Christmastime and tells a story that astounds King Arthur. Her tale ends on an emotionally ambiguous note, as if it really were composed in another, less knowable time. “My scholar attempts to understand the past; my poet tries to sing with them,” Hennequin explains, and her knack for the latter is clear in a light and lovely ballade for a scribe who joyfully works through the night:

How glorious the colors, green and gold,
The black and scarlet, purple and the blue!
Though deep the night and bitter bites the cold,
And candles smoke, and colors shine untrue,
My dancing hands a woman’s face imbue
With living truth of spirit and of sight.
My hands in darkness work; my heart, in light.

Working furtively is a recurring theme in this book. I recalled Jane Chance from assigned readings in a graduate seminar on Beowulf, but I hadn’t known she was a poet; appropriately, her medieval-inspired poetry laments the strain of conflicting roles. In “The Night the Books Fell,” a shelf collapses when a retired scholar is a continent away. The ponderousness of her scholarly responsibilities by “the tough edge of discipline / slackened,” she is

relieved of the obligation
of learnedness
and granted the divine gift of
pleasure in being
simply
human.

In another poem, Chance gives voice to the unicorn in a tapestry at the Met. Chained to a tree, he too feels the weight of his work and is “tired of being symbolic”:

He’d like to sleep a little, or play with others,
leave town and get a little dirty,
have a cool drink, find a girl,
let down his horn.

Burdened scholars, restrained beasties, weary French women, moat-encircled ladies, costumes and masks—Chance’s take on academic life is poignant and personal but not self-pitying. “Given scholars’ training to maintain objectivity and the life of the mind, medievalism helps create an imaginary shield against personal revelation,” she warns in her introduction, but that doesn’t diminish the optimism of “Aventure,” in which a young knight sets out amid “the sun bursting on the horizon / like a promise / in the long summer of his youth.” Another poem, concise and original, likens the migration of animals on the Serengeti to the stained-glass sunlight and sense of belonging inside a cathedral. It also prompts a question: Is the Serengeti the subject, or the Gothic nave? The answer doesn’t matter: balancing them is the point, and Chance writes with a freedom and lightness for not having to choose between “you and the wildebeests / in endless repetition, season in and season out, / natural music in time, in time.”

Other poets in this collection wear their medievalism less showily, using the past to buttress poems about the here and now. Imitating Anglo-Saxon alliterative lines, Pam Clements casts snowy owls as feathered Vikings to dramatize the birds’ migration in vast numbers from the Arctic to the northeastern United States. In “Anhaga,” she draws upon words and concepts from Old English poetry for the lament of a Yankee in the antebellum South who sounded to me like a battlefield ghost:

Palmettos clap thin plats
where wind should keen and wail
that anyone so loved should have the gall to die.

Here, the go bare-legged in November
in fleshy-bosomed air
Anhaga, eardstapa —
it might be any season.

In “Wodewose,” Clements uses the Green Man, “Lord of Kudzu / and Dandelion,” to evoke the fecundity and lushness of a springtime trail, but the poem could easily be read with no understanding of the title—but then I think an adventurous reader could easily enjoy New Crops from Old Fields without any background in the Middle Ages at all. If published elsewhere, the eerie personal verses of A.J. Odasso probably wouldn’t strike most readers as the work of a medievalist, but they’re precise, haunting dream-visions with diction and alliteration inspired by late medieval poets. Odasso’s inclusion makes a worthwhile point: the medieval often lingers well below the surface, where it nourishes something peculiar and new.

If I were forced at sword-point to gripe about New Crops from Old Fields, I might mention the introductions provided by each poet: most of them are too jargony and too reluctant to let the poetry stand on its own. But so what? The range and heft of these poems surprised me—and as someone with a bias toward formalism, I was cheered to find free verse that was free for good poetic reasons. As scholars who work line by line through texts in eldritch languages, these poets brood over words—what they mean, what they insinuate, how they sound on the tongue. What they do with that lore is delightful. The Middle Ages are a golden trove strewn with trinkets and bones; this book proves it’s a blessing instead of a curse.

“Empty-handed on the cold wind to Valhalla…”

For all the violence the Vikings unleashed, their enemies and victims might find cold comfort in the torments Americans now inflict on them. We’ve twisted them into beloved ancestors, corny mascots, symbolic immigrants, religious touchstones, comic relief—and, this week, proponents of gender equity on the battlefield. The medieval past is grotesque, uninviting, and indifferent to our hopes. We wish so badly that it weren’t.

“Shieldmaidens are not a myth!” trumpeted a Tor.com blog post on Tuesday, sharing tidings of endless Éowyns in the EZ-Pass lane to the Bifröst:

“By studying osteological signs of gender within the bones themselves, researchers discovered that approximately half of the remains were actually female warriors, given a proper burial with their weapons . . . It’s been so difficult for people to envision women’s historical contributions as solely getting married and dying in childbirth, but you can’t argue with numbers—and fifty/fifty is pretty damn good.

Great Odin’s ophthalmologist! Holy hopping Hávamál! Half of all Viking warriors were women?

Alas, no. “Researchers discovered” nothing of the sort—but that didn’t stop wishful linkers from sharing the “news” hundreds of times via Twitter and countless times on Facebook.

So what’s going on here? Besides conflating “Viking” with “Norse,” the pseudonymous author of the Tor.com blog post misread a two-year-old USA Today summary of a 2011 article by scholar Shane McLeod, who most definitely has not delivered forsaken warrior maidens from their long-neglected graves. No, McLeod simply did the un-newsworthy work of reassessing burial evidence for the settlement of Norse women in eastern England in the late 800s, with nary a Brunhilde or Éowyn in sight.

You can find “Warriors and women: Norse migrants to eastern England up to 900 AD” in the August 2011 issue of the journal Early Medieval Europe. If you don’t have institutional access to scholarly databases, the article is imprisoned behind a $35 paywall, which is a shame, because although McLeod’s piece requires a slow, patient read, you don’t need expertise in ninth-century English history or modern osteology to understand it—just the ability to follow an argument about a couple dozen skeletons in a tiny corner of England at a very specific time in history, plus an openness to the possibility that McLeod hasn’t brought your “Game of Thrones” fantasies to life.

Here’s the gist of McLeod’s article, as concisely as I can retell it:

Focusing only on the area of eastern England occupied by the Norse in the 800s, he looks at one sample of six or seven burials from five locations dating from 865 to 878 A.D. where scholars had made assumptions about the sex of the dead based on the stuff buried with them. He compares them to a second sample: 14 burials from five sites (dating from 873 to the early 10th century) where osteologists determined the sex of the dead by examining their bones.

In the first group, only one person was tagged as female. In the second group, between four and six of the dead, perhaps half of the sample, were found to be female, even though based on grave goods, at least one of them might previously have been assumed to be male, because one of those women was buried with a sword. (Ah, but that woman was also interred with a child of indeterminate sex. What if the sword belonged to her young son? And look: someone in the first group who might have been a woman was buried with a sword, too…)

McLeod’s assessment is this: If we scientifically determine the sex of the dead based on their bones rather that assume their sex based on grave goods, we find more evidence (to pile atop existing evidence from jewelry finds) that Norse women came to England with Norse armies, earlier and in greater numbers than previously thought, rather than in a later wave of migration and settlement. Perhaps the men weren’t “a demobbed Norse army seeking Anglo-Saxon wives,” but intermarried with local women in smaller numbers than historians previously believed.

For the lay reader, that’s a disheartening hoard of unsexy conclusions—and a far cry from the Tor.com blogger’s claim, mindlessly brayed across social media, that “Half of the Warriors were Female.” It’s fantasy, not scholarship, and certainly not science, to interpret one woman buried with a sword, maybe two, as evidence for Norse women in combat.

Shane McLeod deserves better. Working with limited data pried out of ninth-century crevices, he recognizes that his sample size is tiny, that it’s tough to identify burials as “Norse” for sure, and that his findings are only “highly suggestive.” He’s precise, tentative, and conscious of counter-arguments, and he seems willing to go wherever the evidence takes him. His biggest accomplishment, however, is highlighting a major scholarly error. Experts who made assumptions about male versus female grave goods failed to reassess the biases they project backwards onto the Middle Ages—even though doing so is one of the traits even the most pop-minded academic medievalists will often claim distinguishes them from the duct-tape-sword-wielding masses.

Likewise, science-fiction fans are forever congratulating themselves for holding the right opinions on such subjects as evolution, but this time they lazily succumbed to fannish fantasies, failing to question a claim that deserved to be pummeled by doubt. I’ve done tons of social-media copywriting, so I get why that blogger just wanted to throw something out there after a holiday to beguile weekend-weary eyeballs—but come on.

Science doesn’t always tell us what we want to hear. Truth demands nuanced consideration of evidence, and reason demands skepticism, neither of which flourish on social media—so if you shared or re-tweeted the Tor article, congratulations! This week, in the name of medievalism, you made the world stupider.

[2019 update: Research into this subject has developed quite a bit since 2014, but I’m keeping this post online because it’s still a good example of how careful academic research gets turned into misleading clickbait. Feel free to leave links to updated scholarly research in the comments for future readers who find this post via Google.]

“Like flames reaching out from the sun…”

“Your life will be written / your written life lost”: That’s the prophecy a noblewoman dreams about her unborn daughter in the eerie prelude to Need-Fire, a slim but remarkable book that I can scarcely believe someone wrote. That girl will grow up to become one of the most influential women in Anglo-Saxon England, but most of her story will be forgotten, giving poet Becky Gould Gibson a chance to rescue her from obscurity—and to demonstrate that using poetry to tell longer, more complicated stories is an art we haven’t yet lost.

In 25 interconnected poems, Need-Fire dramatizes the lives of Hild and Aelfflaed, the two women who ran the double monastery that housed both men and women at Whitby in North Yorkshire during the seventh century. Hild educated five bishops, presided over the synod that pushed the English church closer to Rome, and served as abbess when the cowherd Caedmon, the first named English poet, reluctantly sang his first verse. Unfortunately, only a few pages in Bede’s Ecclesiastical History hint at Hild’s profound influence, and the other 29 women known to have run double monasteries in Anglo-Saxon England are hardly more than names. Gibson’s goal is to commemorate them, intertwining her own imagination with copious research to sing them back into life.

And so Gibson invents her own form: short, sparsely punctuated lines that resemble Anglo-Saxon verse, printed with a caesura in the middle of each. These lines don’t follow the rules of Old English meter and alliteration, which makes them feel like fragments straining to be heard across 1,400 years. The result is a stream-of-consciousness narrative that derives subtle power from the poet’s decision to rely on words derived only from Old English. Here’s Hild’s mother’s lament as she bathes her infant daughter:

Glass crosses the water     from Gaul
for church windows     in your name
yet nothing you say     will be found
only the little     said of you
Why then stay up late     daughter
evening by evening     candle by candle
shaping thoughts     never to be kept
in your smooth     steady hand?

Of course, you don’t need to know Anglo-Saxon scansion to enjoy Gibson’s poetry, nor do you need to scrutinize the historical notes and scholarly addenda that follow each poem. I enjoyed them—Need-Fire is one of those rare books for which I feel like the ideal reader—but you don’t have to be a medievalist to step into Gibson’s weird and haunting world. You just need to be willing to read an historical novel in telegraphic verse.

In Gibson’s hands, Hild is a “child with a will     never settled.” We meet her as a teenager eavesdropping on her uncle, King Edwin, as he and his advisers kick around the pros and cons of Christianity. Overhearing the parable about a sparrow that flies through a mead-hall in winter, enjoying a moment of safety and comfort before it returns to the harsh unknown, Hild doesn’t assume, as the king’s men do, that any religion shedding a bit more light on past and future mysteries is worth considering. Instead, she imagines that the sparrow is as lost as she feels:

She’s seen that sparrow     beat wild
about the walls     looking for a way out
how she feels     most of the time
when grownups talk     Where will she go
after she dies?     Where’s Father now?
She shivers     damp to the bone

A keen observer of a land where “[f]olks still/worship sticks,” Hild is beset by secret doubts. The real Hild was all packed up and ready to live with her sister near Paris, but she turned back at the last minute and established a hardscrabble monastery along the North Sea. Gibson might have chalked up this decision to an irrefutable religious vision, but her Hild believes it’s her duty to found institutions that promote peace and education in her war-torn kingdom. And so Gibson takes up the tricky task of dramatizing the apprehension that accompanies faith:

          Truly I wonder
when bone     becomes spindle
cliffs whittle     to teeth
how many     or rather how few
will have traded     their wooden war gods
for this sad-eyed     Hebrew man

As Hild lives a harsh life of religious service that demands great leaps of faith, her doubts mature into greater complexity. She worries less about the “the idle or giddy” in her flock and more about the monks and nuns who are unquestioning and meek, a sensibility that at times feels too 21st century. It flatters us to believe, for example, that a seventh-century woman couldn’t possibly have cared how monks cut their hair or what the date of Easter ought to be. Fortunately, Gibson understands the medieval mind, and she knows that a woman like Hild would eventually conclude that regularity rather than fervor offers solace and bolsters faith:

Belief’s a skill     like any other
we’re schooled in     must work at daily
What I’ve learned     keep learning
rule gives us     rooms of time
to breathe in     Without rule we are lost

Though Gibson’s form never varies, Need-Fire offers a fine and convincing array of other voices and perspectives: a monk terrified by an eclipse, a young nun dying of the plague, and another nun forced to write a thank-you letter to the author of a virginity handbook for women. (“At least we won’t die    in childbirth,” she quips, “though we may die    of boredom.”) Mothers and nuns have prescient dreams, abbesses’ bones cry out from their graves, and even God Himself weighs in, gently chiding his seventh-century children in verses they’re bound not to hear.

Gibson’s imagery is fresh, too. When Etheldreda, abbess of Ely, writes to her husband to warn him of a sneak attack, she muses on the extent to which her life revolves around eels. She spears them, salts and skewers them for Lent, observes their mating habits, and finds in them a homely metaphor:

What is man     in the clutches
of sin     but an eel
on an eel-fork     shivering?
Eels     by the thousands
eels     almost bodiless

[…]

God will keep you     He keeps
us all     How does an eel go
with no fins     to speak of?
Yet she takes     to the sea
knowing she’ll     get there
lay eggs     and die
knowledge older     than man
deep in her brain

The eel poem helps Need-Fire build to a thematic climax. Through layers of fine detail, Gibson builds her seventh-century world with careful references to native animals and plants and the things humans make from them, from salted herring to wormwood mulled in ale. Above all, this book pays tribute to forgotten women who did important work, but it also challenges readers to marvel at the infinite variety of nature, which Gibson sees, like many medieval people before her, as reflecting the nature of God. Simply walking outside is an inexhaustible antidote to boredom and, as a nun named Begu finds when she holds a mussel shell, a potential bestower of greater rewards:

        When I stare
into its pool     of blackness
it tells me     I’m here
Small wonder!     God always
shines back     if we’re looking

Blending scholarship, biography, and historical fiction, Need-Fire needs to be read at a careful pace that duly honors its subjects’ lives. Writers who rescue obscure figures from history’s margins aren’t always capable of dropping them into good stories, but by retelling the lives of Hild and Aelfflaed in stark, anecdotal poetry rather than a novel, Gibson crafts scenes that defy the monotony of the form she’s chosen to labor within, just as her characters do. Need-Fire isn’t a dutiful exercise in social history, but an eloquent argument that these abbesses and the men and women around them were real and alive, not stock characters in medieval-ish fiction.

Europeans and Americans have never been able to decide whether medieval people were our predecessors and brethren or the makers of a world that was grotesque, alien, unfathomably strange. There’s no reason both can’t be true, and Gibson shows us that an age we’d find physically and culturally inhospitable is also emotionally and intellectually welcoming. Fourteen centuries on, she hears familiar notes of doubt, desperation, and hope:

what is any of us     but one
of God’s beings     scrambling
for a foot-hold     on crumbling cliffs?