“Do you nervously await the blows of cruel fate?”

Over Christmas, while taking a break from alle the mete and the mirthe that men couthe avyse, I started reading Simon Armitage’s new translation of Sir Gawain the Green Knight. The introduction led me to anticipate a bold, original poem. “This is not an exercise in linguistic forensics or medieval history,” Armitage warns his reader, insisting that “the intention has always been to produce a living, inclusive, and readable piece of work in its own right.” The poet spends four pages explaining his decision to imitate the alliteration of the Middle English original, as if it’s to be the sole conservative impulse in a translation that will otherwise astonish the reader with its rampant modernity.

At least one reviewer likewise suggested that Armitage was up to something wild. “His vernacular translation isn’t literal,” wrote Edward Hirsch in The New York Times. “[S]ometimes he alliterates different letters, sometimes he foreshortens the number of alliterations in a line, sometimes he changes lines altogether and so forth—but his imitation is rich and various and recreates the gnarled verbal texture of the Middle English original, which is presented in a parallel text.”

Not all reviews have been so positive. The Independent declared that “[t]here are some excellent hunting scenes towards the end, which Armitage rises to with great verve and agility. But there are also many moments of slackness, when the translation seems to have gone off the boil; when it feels dutiful, even throwaway.” Writing in The Guardian, Kevin Crossley-Holland remarked that in Armitage’s Gawain, “one has the sense of a wonderfully talented and versatile poet trying rather too hard.” And a Kansas City Star reviewer conceded the need for a new colloquial translation but ruefully concluded that Armitage “indulges in slanginess at the expense of decorum.”

Strangely, reviewers have neglected to mention Armitage’s most inexplicable choice. The 101 stanzas of Sir Gawain and the Green Knight vary in length, but alliteration on stressed syllables consistently unites the first and second halves of each line. Calling alliteration “the warp and weft of the poem, without which it is just so many fine threads,” Armitage reproduces this basic structural device, a difficult trick in modern English. But no one, not even Armitage, mentions that this new translation only partially preserves the form of the original.

Each stanza of the Middle English poem ends with a five-line “bob and wheel.” Unlike the bulk of each stanza, the bob and wheel rhymes: a short line (the “bob”) is followed by four longer lines (the “wheel”) in accordance with the rhyme scheme A-B-A-B-A. Armitage admits that “[i]n the ‘bob and wheel’ sections where meter and rhyme also enter the equation, further deviations are inevitable”—but take a look at what Armitage considers mere “deviation.”

Here’s the original “bob and wheel” from lines 102-106:

in halle.
Therfore of face so fere
He stightles stif in stalle;
Ful yep in that Nw Yere
Much mirte he mas with alle.

Here’s Armitage’s rendering:

would meet.
With features proud and fine
he stood there tall and straight,
a king at Christmastime
amid great merriment.

Here are lines 198-202 in the original:

with yye.
He loked as layt so lyght,
So sayd al that hym syye;
Hit semed as no mon myght
Under his dynttes dryye.

Again, here’s Armitage:

and bone.
A look of lightning flashed
from somewhere in his soul.
The force of that man’s fist
would be a thunderbolt.

In Armitage’s translation, the bob and wheel sometimes rhymes perfectly, in keeping with the original. But occasionally, only two of the lines actually rhyme. And frequently, randomly—and to me, inexplicably—Armitage gives us a bob and wheel like the examples above, translated verses that completely ignore the tightly packed rhyme of the original.

I’m not sure why Armitage would faithfully reproduce the alliteration of his source text, reworking entire passages to coax his own rum, ram, ruf reluctantly into place, but choose to ignore one of the poem’s most memorable formal devices. Translating a Middle English original that both rhymes and alliterates is enormously frustrating, but even for the greenest of poets, it’s hardly impossible. Perhaps these omissions comprise the “moments of slackness” cited by The Independent, but what a peculiar translation we get as a result: one that’s beholden to form almost all the time, except when it isn’t. Armitage’s troubles can teach a new poet one difficult truth: if you’re going to translate a medieval work, you’d better commit to a form.

By contrast, consider a project by Adam Golaski. Yesterday, thanks to Brandon at Point of Know Return, I discovered Golaski’s Green, an oddball translation of Sir Gawain and the Green Knight that’s now being serialized by the Web journal Open Letters. (The first selection is published here; the second is here.)

Reminiscent of Tom Lehrer’s reworking of “Clementine” by “one of our modern ‘cool school’ of composers,” Green will baffle anyone who doesn’t know the original—but its first stanza reveals a translator who’s made a firm choice about form:

Since ceased th’siege + assault upon Troye,
bones brok’nd brittled t’bronz’nd ashes,
that soldier who trod treason o’er th’plots’v
his enemies was tried f’r treachery tho
agile Ennias, of th’truest on Earth, of high kind,
haunted by shade Dido, was worth th’wonder
wealth’v all th’west isles——
From rich milk’v wolf-mother Romulus
rose Rome’nd’n its captured riches Romulus was
swath’d. W/ arrogance he built his name
upon a hill + took Palatine t’Romulus t’Rome——
Tirius traveled t’Tuscany he built beginnings,
Langaberde’n Lombardy left us houses,
+ far o’er th’French floods Felix Brutus
on many full banks built Bretayn + sits
w/ one
where war’nd wreck’nd wonder
by surprise has went therein,
+ oft both bliss’nd blunder
fool hope shifted t’sin.

Although I can’t quite tell if Golaski is serious, or if his style is sustainable, Green is a pleasure to read aloud, a weird, silly, gimmicky jumble that makes Christopher Logue’s retelling of Homer seem timid by comparison. Golaski toys with the notion of literal pronunciation; he acknowledges that he’s dabbling, at more than one level, in abbreviation; and he engages with the sound of the original poem, often regardless of anything else, riding recklessly into the open field even as Armitage lingers politely alone at the tree line.

Golaski’s rendering will never make it into the Norton Anthology, and I’d only use Green in the classroom if I wanted my students to hate me, but its weirdness demands that a reader react. With a medieval romance as rich as Gawain, “the work of a sly, sensuous, genial writer…who loved his fellow humans for their strengths, their weaknesses, their sheer complexity,” getting a rise out of readers is certainly someplace to start. Having focused on diction while skimping on form, Armitage failed to engage me. More true to a poem both strange and humane, Golaski at least made me laugh.

“Stuck at the dog-end of a day gone by, boy…”

The week is busy; the days end way too soon. While I get my act together, here are some links, dear reader, to edify and amuse you.

Per Omnia Saecula offers a vicodin-inspired installment of Weird Medieval Animal Monday.

Point of Know Return continues Medieval Language Tuesday with a bit of Anglo-Saxon eloquence.

Withywindle wonders why a movie about a debate team shows so little understanding of rhetoric, while Steven Hart has a theory about Will Smith movies.

C.M. Mayo asks: which author blogs do you like to read?

The World of Royalty blog celebrates the 50th anniversary of a uniquely Belgian manifestation of neo-medievalism.

The Lost Fort offers a lovely tour of Lorsch.

Matthew Gabriele shares his excellent podcasts on medieval texts.

Old English in New York has a spiffy new look.

“A villa in France, my own cocktail bar…”

January brings pleasures delayed: you discover a misplaced gift behind a brittle Christmas tree; a long-lost friend sends a welcome New Year’s message; and you wake up to find that your book has been highlighted in The New York Times Sunday Book Review.

I guess it’s no longer a matter of when the Sci-Fi Channel will call, but of which Baldwin brother will play Charlemagne, and which monster, menace, or meteorological phenomenon they’ll expect him to fight. I’ll lobby for the chupacabra, but I won’t balk if they insist on the mansquito. When it comes to CGI abominations, I am eminently flexible.

“My story’s infinite, like the Longines Symphonette…”

Every day, this site receives several hits from folks who are looking for the quip that Sean Connery’s character attributes to Charlemagne in Indiana Jones and the Last Crusade: “Let my armies be the rocks and the trees and the birds in the sky.” In August, I wrote about how strangely untraceable this quotation is—not only in medieval texts, but also in modern storybooks that might have served as its source.

Recently, Merlin DeTardo read my August musings and discovered something neat of his own. Here’s his email, which I quote with his permission:

I just noticed your inquiry into the source of the supposed Charlemagne quote in Indiana Jones and the Last Crusade. As you note, Jeffrey Boam, author of the screenplay, died in 2000 and the story’s co-author, George Lucas, is unlikely to respond to any inquiry, but—not that I would know how to reach him—I wonder if the story’s other co-author, Menno Meyjes, played a part in that quotation. He also wrote the story and screenplay for Lionheart, a 1987 film that I have not seen, but it has a medieval setting: the children’s crusade (about which I only know what I’ve read on wikipedia).

Also, googling some of the words in the Indiana Jones quotation turned up something vaguely similar in Washington Irving’s Chronicle of the Conquest of Granada, Ch. 22, “Foray of the Moorish Alcaydes, and Battle of Lopera” (p. 102):

“Never let the most wary commander fancy himself secure from discovery, for rocks have eyes, and trees have ears, and the birds of the air have tongues, to betray the most secret enterprise.”

It has a military context, and retains the order “rocks… trees… birds”; on the other hand, it has “air” for “sky”, and takes place many hundreds of years later. Still, maybe it was part of the “leaf mould” on which the Indiana Jones’ authors drew.

Source: [Google books link]

Genuine lead or will-o’-the-wisp? The Irving quotation may or may not be relevant, but I’m grateful to Merlin for bringing it to my attention. I’m posting his observations here for the benefit of “Quid Plura?” readers and countless future Googlers, one of whom may, perhaps, use this information to confirm or debunk the best thing old Charlemagne probably never said.

“Think of every town you’ve lived in…”

You’re not supposed to love a chain store—but in the autumn of 1992, no one had ever told me that. Earlier that year, sophisticated friends had taken me to the Strand in New York and Shakespeare & Company in Paris, and I marveled at what I beheld. Outside of libraries, I had never seen so many books, and I crept through the aisles with palpable glee. Even so, when they told me that both sites were cultural landmarks, I didn’t know how to respond. Although my purchases should have proven otherwise, those great, sprawling bookstores just didn’t exist. Like museums and cathedrals, they were mirages we gawked at on brief urban field trips; there’s no way such places were real.

That winter, I came home from college, and soon heard that people were talking: they’d put a new bookstore out on Route 18, and everyone said it was huge. Skeptical, I headed for the highway, expecting another mall store, some glorified hallway with only the latest bestsellers; but at the end of a half-dead strip-mall, less than a mile from the local landfill, in front of a parking lot pitted with potholes and crags, was an oasis I’d never imagined.

Tables by subject, comfortable seating, intimate aisles with rich wooden shelves—I was overwhelmed. My small college town offered nothing like this, and I was doubly amazed to discover a “medieval studies” section, several shelves of books that I simply hadn’t known I could own. In the months that followed, I often returned, making many impulse purchases—The Kalevala, Njal’s Saga, The Poetic Edda, the works of Sir Thomas Malory—without foreseeing that one day I’d be teaching most of these books, sharing them with students who otherwise wouldn’t have known them.

I also didn’t foresee that after fifteen years, this bookstore, destined to be dubbed “underperforming,” would quietly go out of business.

On Sunday, shoppers lamented the store’s final week. “I’m so sorry you’re closing,” wailed one woman, accosting a startled clerk. “It’s going to kill me!” As I wandered the aisles the very last time, I was hardly as histrionic, because I couldn’t help noticing that where once there were no mega-bookstores within half an hour of where I grew up, now there are nearly twenty. The closing of one store may be worthy of wistfulness, but in our era of Amazon.com and convenient, coffee-mad superstores, the idea that such places can “underperform” should be cause for a satisfied smile.

We’re spoiled; we quickly forgot that on the eve of the invention of the first Web browser, a Borders store was such a big deal that we dragged out-of-towners to see it. Those big-city bookstores were somebody else’s; this box, full of futures, was ours.

“Vituð ér enn, eða hvat?”

In December, the death of Icelandic translator Bernard Scudder had been little noted by the literary world. A month later—and nearly three months after Scudder’s death—I’m glad to see (via Sarah Weinman) that The Guardian has finally published an obituary. It’s the most complete listing yet of Scudder’s many accomplishments. I was saddened to learn that he was just 53.

If you’re so inclined, remember Bernard Scudder by reading his translations of some recent Reykjavik-based crime thrillers, literary fiction such as Angels of the Universe, or medieval Icelandic classics such as Grettir’s Saga and Egil’s Saga. Scudder’s obituary doesn’t fully explain his passion for Iceland, but I suspect that the answer is found on each page.

“Flags, rags, ferry boats, scimitars and scarves…”

The Northeast is sunny with pseudo-spring; like most Washingtonians, I’m rather caught up in it. As we wait for the cold to re-descend, here are some fun links for a pleasant winter day.

The Gypsy Scholar turns a Philip Larkin poem upside down and discovers that it’s still quite readable.

Steven Hart ponders the second-best swordfight movie of all time.

Jonathan Jarrett jauntily (and justifiably) jabs at jargon.

Scott Nokes reviews Raising a Modern Day Knight and remembers the Fisher-Price toy that begat many a proto-medievalist.

Patrick Kurp pokes around in the memoirs of Sir Alec Guinness, who concluded that “Shakespeare can take care of himself.”

The folks who field-test microwaveable meals at HeatEatReview offer their top ten posts of 2007.

Bob Eckstein has written a History of the Snowman. Perhaps he’ll let us know about medieval snowmen?

Michael Blowhard pines for a self-help book to write a blog post about self-help books.

Finally, here’s a tragically incomplete video of the world’s greatest cover of “Stairway to Heaven.” How does it affect you blokes?

“…but then my homework was never quite like this.”

The holidays are over, and as faculty and students alike march wearily back to the classroom, many of them will surely ask themselves, “Qui a eu cette idée folle un jour d’inventer l’école?”

God bless ’em, the French can tell you: “C’est ce sacré Charlemagne!”

(Note: This video is safe for work, unless your colleagues are offended by cloying melodies, inane French lyrics, or benevolent animated statuary.)

“Merciless, the magistrate turns ’round…”

And so the old year draws to a close, even as this site enjoys an influx of new readers. Welcome! Here are a few “best of” links to give you a sense of what this blog is about.

Not surprisingly, a hectic round of book promotion meant that 2007 was, for me, the Year of Charlemagne. Whether or not you’ve read Becoming Charlemagne, you can still enjoy my translation of “The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier”; ponder what Charlemagne would have thought of the European Union; discover a country song about the Frankish king; and join us as we debunk, possibly, the best thing Charlemagne never said.

(Despite my best intentions, no one heard my pleas to turn Becoming Charlemagne into a CGI-festooned Sci-Fi Channel miniseries. We do live in barbaric times.)

Here are some mini-essays about modern medievalists whom I think you’ll be glad to have met: Icelandic translator Bernard Scudder, Belgian historian and national hero Henri Pirenne, and American polymath Henry Adams.

In a frenzy of febrile Latinity, I translated some poetry by Theodulf, the ninth-century bishop of Orleans. Check out the old Visigoth’s thoughts on a stolen horse, a child’s dream, a self-defeating fox, and blessed libations; then consider Theodulf’s legacy of haughty medieval snark.

Here in Washington, I found another corner of ninth-century Europe in the garden at the National Cathedral, while Chaucer’s “Nun’s Priest’s Tale” came to life on my neighborhood sidewalks.

This fall, all the cool kids weighed in on Beowulf. Despite never having been especially cool, I wrote about the movie as the legacy of postwar Anglo-Saxonists and tagged it as perfect for eleven-year-old boys.

Now and again, I returned to my native New Jersey. I celebrated the anniversary of the humble Commodore 64, told you a story about the other Twin Towers, and explained how I challenged James Joyce for the hand of a girl. (No, really, I did.)

Thank you, all of you, for visiting this site. The occasional medieval pun or dalliance with a toy trebuchet notwithstanding, I’ve tried to write blog-posts that repay your effort and time; in return, you’ve given me generous links, lively comments, and readership stats that continue to increase. I chose the name of this blog hastily, not knowing how the site would fare or whether people would really want to read it—but if the year that’s passing is any indication of the year that’s to come, I may need to reconsider that question mark.