“Before you were born, dude, when life was great…”

This is the forest primeval. The murmuring crawfish, bearded with moss…

“But Jeff,” I hear yon straw man cry, “it’s been ages since you reaffirmed your obsession with literary and quasi-medieval statuary!” Indeed, the greatest truths are often the most lamentable. So look who reared his head (and a fragment of torso) today along the bayou in St. Martinville, Louisiana: None other than “Hexameter Hank” Longfellow, author of Evangeline, the epic poem that made Cajun history hip.

In St. Martinville, Longfellow keeps watchs over the “Evangeline Oak,” which offers ample shade just down the road from the Longfellow-Evangeline State Historic Site and a few paces from the lovely Acadian Memorial and Museum.

A block away, in the cemetery of the “mother church” of the Cajuns, is Evangeline herself, looking more sanguine than I’d be after decades of roaming North America in the name of deathless love. As bestsellers go, the poem that bears Evangeline’s name was the Twilight of yesteryear, but these days she gets fewer visitors.

St. Martinville boasts a population of 6,989, but half of those residents appear to be statues. In front of the church stands A.M. Jan, the 19th-century pastor, on a pedestal that tells his story in Latin.

Also honored in the town square is this dapper Attakapa Indian. He’s been here since 1961.

The interior of the church—”it is just the same as when it was built,” a plaque insists, “having been repaired but not changed”—is naturally full of old statues, too many to name.

But let’s not overlook two “Quid Plura?” favorites:

Noah’s wife…

…and our old pal from New Orleans, St. Roch.

Mais où est le patron?

Aha! Here’s St. Martin of Tours, inventing the word “chapel” in front of the old presbytère.

Alas, my camera fizzled before I could get a picture of St. Martinville’s one truly unmissable statue, which depicts Charlemagne engaged in mortal combat with a giant crawfish. I’m sorry you won’t be able to see it, but trust me, dear reader: It was awesome.

“Half of the time, we’re gone…”

If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is that it was in The New York Times, and what the lousy novel sounds like, and how the author was occupied and all before he wrote it, and all that J.D. Salinger kind of crap, but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth:

On Wednesday, a federal judge granted a temporary restraining order forbidding publication in the United States of “60 Years Later: Coming Through the Rye,” a takeoff on — J. D. Salinger’s lawyers say rip-off of — “The Catcher in the Rye,” written by a young Swedish writer styling himself J. D. California.

Until the judge makes her final ruling, Mr. Salinger’s fans will be spared the prospect of encountering Holden Caulfield, the ultimate alienated teenager, as a lonely old codger who escapes from a retirement home and his beloved younger sister, Phoebe, as a drug addict sinking into dementia.

The Times adds that Catcher is showing its age: “Teachers say young readers just don’t like Holden as much as they used to. What once seemed like courageous truth-telling now strikes many of them as ‘weird,’ ‘whiny’ and ‘immature.'”

Of course: In a culture overripe with Facebook confessionals and reality TV, a million Holdens and Holdenettes have made the novel obsolete, and distance obscures what made it distinctive in 1951. Certainly no kid in 2009 gets the goofiness of Holden Caulfield’s name, the equivalent of “Affleck Paltrow” today. I’m surprised Salinger fans took it as earnestly as they did.

The debate over Holden Caulfield’s dwindling relevance is boring, but the plot of 60 Years Later is intriguing: It suggests that “J.D. California” left good ideas untapped.

Fifteen years ago, I found a photocopy of the pirated edition of Salinger’s other magazine stories, the ones that have never been legally republished (but which are now all over the Web). I read the thing in three sittings; I closed it enlightened and disappointed. With few exceptions, Salinger put his best material to better use in his tiny canon of “authorized” works; fans should be especially relieved that the dreadful 1965 novella Hapworth 16, 1924 was never republished.

But angstkind Holden earned my pity. In the early stories that became The Catcher in the Rye, Holden Caulfield never grows old; he vanishes in the Pacific during World War II.

Now, suppose Holden’s alternate fate explains his aimlessness and moping. He’s a smart enough kid, so he senses that something’s not right. And maybe one afternoon in the early ’50s, in a doctor’s office or a friend’s apartment or some other suitably phony place, a bored Holden picks up a chipped, battered copy of The Saturday Evening Post. He flips through its pages. He rolls his eyes at the goddamn fashion illustrations. He mentally draws mustaches on Jon Whitcomb’s elegant women.

But toward the back of the magazine, he freezes. There, somehow, is his name—no, not just his name, an entire story about some brother he didn’t know he had, and things he was certain were private.

He’s horrified—and baffled beyond cynicism. As night falls, he goes outside, and on the loneliest walk of his life, through a Manhattan that no longer makes any sense, he searches his soul, and he starts to understand what he is. In a flash of maturity no novelist could make plausible, the shaken young man knows what comes next. He’s forced to agree with the judgment of generations: despite the support of the people who love him and the universality of his youthful emotions, Holden Caulfield is living on borrowed time.

“Ran down, and the lady said it…”

When the U.S. Postal Service issues a stamp tomorrow to honor Anna Julia Cooper, she’ll be remembered, rightly, as a remarkable woman. Born into slavery around 1858 in North Carolina, Cooper earned a degree in mathematics but also taught Latin and Greek. As principal of the nation’s best public high school for black children, she fought for high educational standards and prepared her students for top universities. In essays and lectures, she addressed racism, the concerns of black women, and other issues of the day. When women’s rights groups turned out to be white women’s rights groups, she started her own.

But Anna Julia Cooper was also a Charlemagne buff—and an inspiration to exhausted grad students everywhere.

From 1911 to 1913, Cooper spent summers studying French literature and history in Paris. In 1914—at the tender age of 56—she enrolled in the Department of Romance Languages at Columbia University with plans to earn her doctorate. Scholars of medieval French literature were clamoring for an accessible version of the epic Le Pèlerinage de Charlemagne to replace a hard-to-find German edition, and Cooper gave them one, but Columbia didn’t grant her a degree. As a widow raising her dead brother’s five children while holding down a full-time job as a teacher and principal in Washington, D.C., she couldn’t fulfill the one-year residency requirement.

In response, Cooper sought out a university with no such requirement. The Sorbonne accepted her credits but her work on the Pèlerinage didn’t meet their dissertation requirements, so Cooper wrote a second dissertation. In 1925, she earned a Ph.D. from the Sorbonne and found a Parisian publisher for her edition and facing-page translation of Le Pèlerinage de Charlemagne. She was 66 years old.

Cooper’s Pèlerinage was never published in America. When she offered the book and all its proceeds to her alma mater, Oberlin, the school hemmed and hawed—and then nervously declined. Even so, the book was the standard edition and translation for decades, American libraries and language departments sought it out, and several pages were included in an anthology of medieval French literature reprinted as recently as the 1960s.

Beyond its manageable size, it’s not clear what drew Cooper to the Charlemagne project she cheekily called her “homework,” but few American teachers have so aptly encouraged students, then or now, through indefatigable example. Cooper, who lived to be 105, understood the pedigree of that tradition:

Being always eager to carry out your wishes faithfully, I have sent back to you this dear pupil of mine as you asked. Please look after him well until, if God so wills, I come to you myself. Do not let him wander about unoccupied or take to drink. Give him pupils, and give strict instructions that he is to teach properly. I know he has learned well. I hope he will do well, for the success of my pupils is my reward with God.

Alcuin wrote that. It’s a Carolingian sentiment, but one that Cooper, a proper medievalist, could easily endorse.

“The heroes rest upon the sighs…”

When I teach Wagner’s Ring of the Nibelung, my students look forward rather than back. Although they’ve read the medieval Saga of the Volsungs just one week earlier, their response to Wagner is always the same: “This is so much like Tolkien!”

So I tell them what Tolkien’s biographer wrote: “The comparison of his Ring with the Nibelungenlied and Wagner always annoyed Tolkien; he once said: ‘Both rings were round, and there the resemblance ceased.'” And still my students read Wagner’s Ring and declare: “This is so much like Tolkien!”

So I show them that scholars have wrung only half a dozen articles or book chapters out of the similarities between The Lord of the Rings and Der Ring des Nibelungen, and that the recent Tolkien encyclopedia didn’t even include an entry on Wagner. Undaunted, they write papers on the subject and find the sources wanting. And still they point to Wagner’s libretti and insist: “This is so much like Tolkien!”

Last week, I laughed when I opened The Legend of Sigurd and Gudrún and saw that Christopher Tolkien spends an entire page of his eight-page foreword declaring, rather counterproductively, “there is no reference in this book to the operas of Richard Wagner.” He notes that his father and Wagner used the same medieval sources but insists that

Wagner’s treatment of the Old Norse forms of the legend was less an “interpretation” of the ancient literature than a new and transformative impulse, taking up elements of the old Northern conception and placing them in new relations, adapting, altering and inventing on a grand scale, according to his own taste and creative intentions. Thus the libretti of Der Ring des Nibelungen, though raised indeed on old foundations, must be seen less as a continuation or development of the long-enduring heroic legend than as a new and independent work of art, to which in spirit and purposes [Tolkien’s poems in Sigurd and Gudrún] bear little relation.

The Wagner-Tolkien question isn’t so easily dispelled. In a 2003 New Yorker article, Alex Ross waxed Wagnerian about the Lord of the Rings movies, and the subject still comes up on fan discussion boards, on neopagan Web sites, on Wikipedia, in conservative punditry, in Marxist punditry, in NPR’s opera reporting, and now in a new round of book reviews. In his perceptive review of Sigurd and Gudrún, Tolkien scholar Tom Shippey mentions Wagner three times; his piece even carries the headline “Tolkien out-Wagners Wagner.” Christopher Tolkien says that Sigurd and Gudrún was published because he finally found the “time and energy” to edit it, but the book’s defensive foreword suggests that its release was encouraged by recent Wagner-Tolkien comparisons.

The ad campaign for Sigurd and Gudrún hails Tolkien for unleashing “one of the most powerful legends of all time,” but the book is no easy read. Writing in English but imitating the meter of eddic poems, Tolkien reconciles inconsistencies in Nordic legend by composing two poems in hundreds of eight-line alliterative stanzas, many of them lovely, some of them too strange for modern ears. He assumes his reader knows the story, so these poems aren’t narratives; allusion supplants action, and stanzas jump from speech to speech. Some readers will praise Sigurd and Gudrún as a remarkable experiment in form; others will dismiss the book as a pointless antiquarian exercise. To the extent that the book prompts the old Wagner-Tolkien comparison, it shows that Tolkien was a professional medievalist who knew his sources intimately while Wagner was, in the best sense, an amateur. But who didn’t already know that?

What Sigurd and Gudrún doesn’t settle is the question of influence. We already know that Tolkien “disliked cordially” the plays of Shakespeare and yearned to revise Macbeth:

In later years he especially remembered “the bitter disappointment and disgust from schooldays with the shabby use made in Shakespeare of the coming of ‘Great Birnam Wood to high Dunsinane hill’: I longed to devise a setting by which the trees might really march to war.”

Which, of course, he did. At 18, Tolkien also recited “horrific episodes from the Norse Völsungasaga, with a passing jibe at Wagner whose interpretations of the myths he held in contempt.” Contempt implies familiarity; if Tolkien felt so strongly that Shakespeare was blind to the power of one nifty image, it’s reasonable to imagine that Wagner’s misdeeds further drove him to set right the legend he already loved.

The Ring of the Nibelung offered much to make Tolkien cringe: It’s a preposterous work about destroying the world to build it anew as a righteous, perfect, gods-free creation—but Wagner also denounces avarice, exploitation, oaths betrayed, love renounced, and power abused. Whether Tolkien objected to Wagner’s radicalism or hated seeing Wagner hew down, Saruman-like, the dark, archaic forests of “the Great Story of the North,” Tolkien’s reputation is unharmed by the suggestion that Wagner gave him a bit of a push. Only one of them read Old Norse on its own terms, and only one of them still compels readers to turn back and peer at the eerie, murky, maddening past.

“And a strange dust lands on your hands, and on your face…”

When the sun is shining and the world is all a-green, it takes a tendency toward Tennysonian drear and a special leap of faith to study—and to teach—the Idylls of the King, especially Arthur’s “last weird battle in the West,” which falls on “that day when the great light of heaven / Burn’d at his lowest in the rolling year, / On the waste sand by the waste sea.” You’d think a week of rain would set the tone, but the present gloom is undeniably springlike. A sad tale’s best for winter; even in the stormiest May, students want to see suntans and beach umbrellas, not a despondent Bedivere sobbing on the bleak December seacoast.

Fortunately, Tennyson is a poet for all seasons. Arthur’s climactic rush-and-push against Mordred offers hardy perennial advice about facing a final exam:

Then spake the King: “My house hath been my doom.
But call not thou this traitor of my house
Who hath but dwelt beneath one roof with me.
My house are rather they who sware my vows,
Yea, even while they brake them, own’d me King.
And well for thee, saying in my dark hour,
When all the purport of my throne hath fail’d,
That quick or dead thou holdest me for King.
King am I, whatsoever be their cry;
And one last act of kinghood shalt thou see
Yet, ere I pass.” And uttering this the King
Made at the man…

My students, sharp and studious, will know whether Arthur is exhorting them to end on a note of defiant triumph or advising them to fail with dignity. This week, they’ll free themselves from my Vortigern-like tyranny, and they can remember the Mabinogion and William Morris however they like. I’ll remember them as the first group in ten years to find notes of perseverance and hope amid Guenevere’s severity. Generous and unexpected, that sort of personal response refreshes a tired-out teacher.

In Arthurian legend, when the old order passes, the world doesn’t end; instead, it gives way to something new. If Bedivere can watch the sunrise on the coast after the winter solstice, then melancholy at the end of the semester makes sense even when, as Tennyson puts it, “the world is white with May.” My students can tell you that there’s no more conventional month to revel in medieval romance; maybe there’s nothing inherently un-Arthurian, also, about going to the beach.

“You thought the leaden winter would bring you down forever…”

How flippant should Agamemnon sound? In a review of Anne Carson’s new translation of the Orestia, Brad Leithauser contrasts the “plainspoken delivery” of Carson’s dialogue with the “combination of metrical mellifluousness and clunkiness” of Richmond Lattimore and finds a middle ground in the “clipped yet graceful, brisk cadences” of Robert Lowell. Leithauser’s review is interesting, but it feels incomplete without a mention of Christopher Logue, the one modern poet who has found his calling in making the ancient world shamelessly colloquial.

An activist, autodidact, and occasional actor, Logue has spent nearly half a century using all the gimmicks of modern poetry to craft a loose, idiomatic version of Homer’s Iliad. Literally irreverent, Logue frees himself from the tyranny of his source material through one curious disadvantage: he’s ignorant of ancient Greek. As a result, his Homer—currently collected in three separate volumes—includes scenes that aren’t in the Iliad; at one point, he even cribs a passage from Milton. Sensitive to the distinction between scholarship and artistry, Logue calls what he’s doing an “account,” not a translation—and if that makes classicists cringe, they’re probably missing the point.

Known for his gleeful use of anachronisms—like his description of Ajax, often cited by reviewers, as “[g]rim underneath his tan as Rommel after ‘Alamein”—Logue deploys evocative modern language to create quick, crisp snapshots. Here’s his description of Agamemnon’s champions in “All Day Permanent Red”:

Nestor, his evening star.
Ajax, his silent fortress. Good—even on soft sand.
Odysseus (you know him), small but big.
Fourth—grizzled and hook-tap nosed—the king of Crete,
Idomeneo, who:
“Come on!”
Would sign a five-war-contract on the nod.

Logue’s Homer resounds with the diction of war, but he also crafts domestic scenes with a deftness that other poets should envy. In “The Husbands,” an exchange between Zeus and a petulant Athena neatly reveals the condescension that defines their relationship:

The armies wait. “Dearest Pa-pa, the oath said one should die.
The Trojan was about to die. He did not die.
Nobody died. Therefore the oath is dead.
Killed by a Trojan. Therefore Troy goes down.”

Drivers conducting underbody maintenance.

“Father, You must act.
Side with the Trojans, Greece will say,
Were we fools to believe in His thunder?
Why serve a God who will not serve His own?”

And giving her a kiss, He said:

“Child, I am God,
Please do not bother me with practicalities.”

When battle calls, Logue can craft a passage as thrilling as anything in 300, combining heroic deeds with colloquial diction while never undercutting the tone, as in this passage from “Patrocleia”:

The air near Ajax was so thick with arrows, that,
As they came, their shanks tickered against each other;
And under them the Trojans swarmed so thick
Ajax outspread his arms, turned his spear flat,
And simply pushed. Yet they came clamouring back until
So many Trojans had a go at him
The iron chaps of Ajax’ helmet slapped his cheeks
To soft red pulp, and his head reached back and forth
Like a clapper inside a bell made out of sword blades.
Maybe, even with no breath left,
Big Ajax might have stood it yet; yet
Big and all as he was, Prince Hector meant to burn that ship:
And God was pleased to let him.

Logue’s poetry may be campy, but it also moves, and thrills, and entertains. By making translation look like a blast, he disguises his real accomplishment: mastering a style that suits his particular genius, all to turn quirks into genuine art.

“…when streams are ripe and swelled with rain.”

Each April, references to two poems burst forth like emerald weeds. The month begins with allusions to the opening lines of The Canterbury Tales, and I never mind reminders of Chaucer; but by mid-month, by tax day, even half-literate news anchors will have made eye-rolling references to The Waste Land. Yes, April is “the cruelest month.” As April-themed allusions go, are these really the best we can do?

This April, consider Dame Edith Sitwell, the largely forgotten writer of the heaviest light verse in the world. You may have read (or heard) “Waltz,” her evocative ditty about fashion-fickle nymphs and other denizens of pseudo-pastorale:

The Amazons wear balzarine of jonquille
Beside the blond lace of a deep-falling rill;
Through glades like a nun
They run from and shun
The enormous and gold-rayed rustling sun;
And the nymphs of the fountains
Descend from the mountains
Like elegant willows
On their deep barouche pillows
In cashmere Alvandar, barège Isabelle,
Like bells of bright water from clearest wood-well.

You may be looking at those lines and thinking “What?”—but take a minute, read the poem aloud, or listen to it echo in your head, before you decide you don’t like it. Good poets are highly conscious of diction, but Sitwell was the rare poet who focused on sound, rhythm, and onomatopoeia almost entirely at the expense of concreteness and clarity. With the typical Sitwell poem, how it sounds is often what it’s about.

That’s why it’s a pleasure to discover, among Sitwell’s late works, a poem called “The April Rain,” in which she uses her distinctive style and abstruse allusions not simply to please the ear, but also to evoke springtime and the innocence of young love.

“Such is our world, my love,” declares a boy to a girl, “[a] bright swift raindrop falling”:

The sapphire dews sing like a star; bird-breasted dew
Lies like a bird and flies

In the singing wood and is blown by the bright air
Upon your wood-wild April-soft long hair
That seems the rising of spring constellations—
Aldebaran, Procyon, Sirius,
And Cygnus who gave you all his bright swan-plumage…

As she develops the raindrops as symbols, Sitwell falls back on wistfulness:

Such are the wisdoms of the world—Heraclitus
Who fell a-weeping, and Democritus
Who fell a-laughing, Pyrrho, who arose
From Nothing and ended in believing Nothing—fools,
And falling soon:
Only the April rain, my dear,
Only the April rain!

That fool-begotten wise despair
Dies like the raindrop on the leaf—
Fading like young joy, old grief,
And soon is gone—

Forgot by the brightness of the air;
But still are your lips the warm heart of all springs,
And all the lost Aprils of the world shine in your hair.

I doubt Sitwell’s closing lines will join the ranks of quotable April verses, but “The April Rain” is a charming reminder that when we discuss the month in poems, it ought to be known as much for its sounds as for its more obvious scents.

“I like hammering nails, and speaking in tongues…”

“To have another language is to possess a second soul.” The Internet, in its collective wisdom, attributes this chestnut to Charlemagne, even though the old emperor seems to have uttered it no earlier than a UPI “thought for the day” distributed to newspapers on April 2, 1989. (A 1920 article about the study of French inexplicably attributes this same saying to “the great Spanish monarch, if it be he.”) Like other things Charlemagne supposedly said, it’s the sort of thing Einhard or Notker might have wanted him to say, and several quotation dictionaries and educational treatises have accepted that he did. People love this quip because it seems to say something profound. I’m just not certain it’s true.

Ten months ago, I decided it was time to learn German—not dabble in German to pass a watered-down reading exam, not fake it by squinting at German hard enough to sweat out the Old English cognates, but really learn the language at the fastest pace my schedule and the local curriculum allowed. Since then, I’ve taken classes that have raised my fluency from “feeble” to “mostly feeble,” I’ve learned love songs, hymns, and party tunes, and and I’ve looked upon lists of irregular participles and despaired. I’ve also remembered what it’s like to be a student.

After you spend ten years as an adjunct, familiar texts come around just often enough for an awkward reunion; they’re the old friends with whom you have too much history but also too little in common. Meanwhile, you stare past those piles of personal reading: novels that somebody forced on you; books bought on a whim; discards from strangers who passed through your life. Back then, the thrill of ignorance made everything a mystery, and each new book promised wisdom. Now, folded pages lead you back to useless secrets: verses and lines that were, for a while, the language you shared with someone who probably doesn’t remember. Trace a swirl in the dust; whole shelves smell like bookstores that long ago closed.

And so, ich lerne Deutsch. I download old pop songs that torture German ears; they’re fresh and intriguing to me. I despise crosswords—but I finish my first childish kreuzworträtsel in German with pride, having done what I couldn’t do a year ago. I flip through collections of Rilke, dictionary handy, wandering with pleasure through century-old poems that carry no personal associations, only the ones they acquire today. Sometimes I’m stopped by an opening line: Ich glaube an alles noch nie Gesagte…

The books on my syllabus all seem a little more strange to me now. Thomas Malory, William Morris, Tennyson—to my surprise, they each have something new to say. They tell me that Charlemagne had it all wrong: A new language doesn’t give you a second soul; it refreshes the one you’d forgotten you already had.

“He sits in the canyon with his back to the sea…”

Every few years, I’m asked to teach Arthurian literature, a gig that’s led to a curious custom here at “Quid Plura?” headquarters: In the week before we talk about The Mabinogion, I fly the Welsh flag above my television. When the week is over, the flag gets folded and stowed, but not before I’ve caught up on several years of Welsh news, reread the relevant scholarship, and startled myself daily with the sight of a huge red dragon by the bathroom door.

What more can I say? Y Ddraig Goch ddyry gychwyn! Let the red dragon show the way to this dubious assortment of Welsh-themed links.

Amazon user G.R. Grove has kindly compiled a list of novels set in medieval Wales.

Watch the first part of an eight-part BBC documentary about Owain Glendywr.

Need a fix of Welsh? Listen to BBC Cymru, partake of their “Learn Welsh” Web site, or dabble in the language with the Cardiff School of Computer Science.

The Digital Medievalist has a FAQ on learning Middle Welsh.

Last year, locals officials made a wonderful mistake on a Welsh-language road sign.

What’s more Welsh than a male voice choir singing the national anthem? Possibly a male voice choir singing “Myfanwy.” (You’ll find the lyrics here.)

If you ever need accommodations in Snowdonia, pop over to the Plas Gwyn Guest House. The proprietor cooks a fine breakfast and stocks a nice library of maps for the overzealous hiker.

While you’re there, gawk from the highway at Dinas Emrys, where Vortigern supposedly tried to build his tower on the shakiest of foundations.

If you want to follow in Patrick McGoohan’s footsteps and be chased by a giant inflatable white ball creature thingie, Plas Gwyn isn’t far from Portmeirion.

Here’s something you don’t see every day: a “Welsh language hip hop 80s style badminton video.”

To my knowledge, there’s only one song about a wheelchair-bound savant who takes a break from starting World War III on his cell phone to wax nostalgic about his Welsh upbringing. Here it is.

“…hiding out in tree-tops, shouting out rude names.”

Medieval Icelanders may not have been able to charge $100,000 per second for advertising, but they too had their spectator sports, including the ball games that accompanied the two-day bout of feasting and drinking at the start of every winter.

In Gisli’s Saga, crowds gather to cheer on their favorite players of knattleikr, a sport sometimes described as a combination of rugby, hockey, cricket, and lacrosse. Gisli—widely acclaimed as the second-cleverest outlaw in the sagas—hits the ice against a background of family drama: Gisli’s wife’s brother, Vestein, has just been murdered, because Gisli’s sister-in-law, Asgerd, was making eyes at him, which made Asgerd’s husband, Gisli’s brother Thorkel, jealous. Thorgrim, who’s married to the sister of Thorkel and Gisli, is the likely suspect.

Get all that? Doesn’t matter. Here (from Martin Regal’s translation) are Gisli and Thorgrim working out their rivalry on the frozen gridiron, with Thogrim sort of confessing to the murder in skaldic verse:

The games now started up as if nothing had happened. Gisli and his brother-in-law, Thorgrim, usually played against each other. There was some disagreement as to who was the stronger, but most people thought it was Gisli. They played ball games at Seftjorn pond and there was always a large crowd.

One day, when the gathering was even larger than usual, Gisli suggested that the game be evenly matched.

“That’s exactly what we want,” said Thorkel. “What’s more, we don’t want you to hold back against Thorgrim. Word is going around that you are not giving your all. I’d be pleased to see you honoured if you are the stronger.”

“We have not been fully proven against each other yet,” said Gisli, “but perhaps it’s leading up to that.”

They started the game and Thorgrim was outmatched. Gisli brought him down and the ball went out of play. Then Gisli went for the ball, but Thorgrim held him back and stopped him from getting it. Then Gisli tackled Thorgrim so hard that he could do nothing to stop falling. His knuckles were grazed, blood rushed from his nose and the flesh was scraped from his knees. Thorgrim rose very slowly, looked towards Vestein’s burial mound, and said:

Spear screeched in his wound
sorely — I cannot be sorry.

Running, Gisli took the ball and pitched it between Thorgrim’s shoulder-blades. The blow thrust him flat on his face. Then Gisli said

Ball smashed his shoulders
broadly — I cannot be sorry.

Thorkel sprang to his feet and said, “It’s clear who is the strongest and most highly accomplished. Now, let’s put an end to this.” And so they did.

A modern reader can greet Gisli’s Saga with a sigh of relief, happy not to be living in those awful Middle Ages. After all, the days when star athletes might work out their personal issues on the field or throw tantrums, let alone murder someone, are clearly long behind us.