“Looking in shades of green through shades of blue…”

When the Zemeckis Beowulf movie came out last year, several commentators insisted that a “fresh reading” often gives new life to an ancient work. Blogging medievalists weren’t necessarily hostile to that notion, accustomed as they are to studying stories that change over time, but most didn’t think the reworking of the epic succeeded on its own merits. Recently I wondered: Which film adaptations of medieval stories, if any, have succeeded without being true to their sources?

Expecting the answer to be “none of them,” I revisited what may be the most famously awful “medieval” movie: the 1984 film Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight. I hadn’t seen this turkey in 20 years, but I expected to find a wonderful piece of evidence against the “fresh reading” argument. In fact, I envisioned a world in which simply declaring “Sword of the Valiant! Sword of the Valiant!” would shut down any response from reckless modernizers who can’t be bothered to contend with a work of medieval literature on its own terms. Instead, what I found in Sword of the Valiant surprised me: a laughably bad movie, to be sure, but a most intriguing mess. The film fails not because its creators gave the story a “fresh read”; it fails because they loved its medieval sources just a bit too much.

If you’ve seen Sword of the Valiant, you know that the first ten minutes are somewhat faithful to Sir Gawain and the Green Knight, and there’s a five-minute section near the end that reminds you what this movie purported to be. The rest is a disaster. (Bafflingly, Sword of the Valiant is a remake of a film made more than a decade earlier by the same writer and director; that long-lost original is being reissued on DVD next month, I suppose to capitalize on the success of the Armitage translation.) The faces of familiar actors pass in and out of the frame—Trevor Howard, John Rhys-Davies, David Rappaport, even a weary Peter Cushing—but their presence fails to comfort, because Miles O’Keeffe, playing Gawain, is omnipresent.

How much Keeffe is in this movie? Miles O’Keeffe. Star of way too many awful, awful 1980s sword-and-sorcery flicks, O’Keeffe dons a Prince Valiant/Peter Frampton wig and takes up the challenge of the Green Knight, played by Sean Connery, whose pranceworthy outfit, spray-on tan, facial glitter, and exposed fuzzy midriff go a long way toward explaining why his wife from the original poem is nowhere to be seen.

En route to the Green Chapel, Gawain inexplicably wanders out of his original story and into another romance: the Yvain of Chretien de Troyes. Like Yvain, he’s trapped between two gates and then rescued by a maiden named Lunette, who brings him an invisibility ring. Three or four plot twists later, he falls into another lousy movie entirely and gets caught in a war between two barons, Bertilak and Fortinbras. Along the way, Gawain slays Morgan le Fay, whom the Green Knight turns into a talking orange toad. He acquires a squire, befriends a friar, interrogates a dwarf, and often earns praise and love for no apparent reason. We even see our hero chasing a unicorn through the woods with a crossbow because he hopes to kill and eat it. At that point, I don’t know why the filmmakers didn’t just show Miles O’Keeffe enjoying a Bavarian hang-gliding adventure over Neuschwanstein. That’s what he did as Ator in the equally terrible fantasy movie Cave Dwellers, and it couldn’t have made this movie worse.

Actually, I know why Sword of the Valiant never gets quite that random. Sure, the movie chokes on its own haphazard storytelling, but its randomness is of a particular type, resembling the immature but effusive novelty of the Squire’s story in The Canterbury Tales. When a pavilion full of food appears out of nowhere or a rainbow gleams in the sky after Gawain blows a horn by the seashore, the movie still stinks, but these strange moments at least make Sword of the Valiant a unique curiosity, ensuring that the film harks directly back to medieval literature in ways that most bad fantasy movies do not.

Consider the medieval storytelling motifs that don’t need to be in Sword of the Valiant but somehow get thrown in anyway. The unnamed, Arthur-like king declares that none shall partake of the Yule-feast until someone in the court proves he’s worthy of his spurs. The king is mouthing a cliche, of course, but the knight literally earning his spurs is a common folklore motif. (In fact, it pops up in the final reel, so to speak, of Ralph the Collier.) Unlike the hero of the original romance, who needs only to fulfill his promise after a year, our big, stupid O’Keeffe is also charged with solving a murky riddle, not unlike certain knights in Gower, Chaucer, and at least one other medieval Gawain romance. There’s even a stock encounter between our hero and an irascible porter, a scene with roots in countless medieval romances, even though it serves no purpose here. The inclusion of these and similar details suggests an interesting ambition on the part of the filmmakers: that they’re playing not to popular expectations regarding medieval adventure stories, but to the specific expectations of people who’ve actually read medieval literature.

Sword of the Valiant is random, episodic, unsatisfying, and incoherent. But when its actors deliver such interesting lines as “A sword is three feet of tempered steel, with death dancing on every inch and hanging like a dark star on the very point” or “The old year limps to its grave, ashamed,” they try to sound like they mean it, because it’s clear that the filmmakers want them to mean it. The movie bristles with this sort of unfocused ambition, much of it hinting that its creators resisted cinematic competence for the greater glory of half-assed medievalism.

Maybe that’s why I find Sword of the Valiant worthy of affection, if not an ounce of respect. Despite their desperate visual references to Excalibur, Conan the Barbarian and The Empire Strikes Back, the filmmakers aspire to rise above the usual fantasy cliches, even when they so obviously don’t know how. You can almost imagine them puzzling over dim memories of undergraduate lectures, as fascinated by Middle English as the haze of a hangover will allow, trying to rework the material not out of a need to freshen up their sources for modern audiences but because they loved the sheer medieval strangeness of it all. That’s why it’s fascinating, and a little sad, to see their apparent affection for medieval literature mated with sheer pretentiousness to spawn what is, in effect, a terrible work of medieval-lit fan-fiction.

Sword of the Valiant closely approximates a student’s first reading of the strangest medieval romances: you’re confused by an alien mindset, you’re served up a dog’s breakfast of medieval motifs, and you start to suspect that the storyteller has inherited an ancient pile of symbols that he doesn’t fully understand. It took centuries for medieval romances about grail-seekers and courtly love to seem outlandish and weird, and no actual romance is as blatantly strange as this movie, so let’s give Sword of the Valiant some credit: to accomplish that in less than 25 years—heck, to accomplish that just by releasing the film—sure must be some kind of art.

“She began to wail, jealousies scream…”

Everyone is done talking about the recent Beowulf movie. I thought I was done with it, too, until I saw this comment from Dave Itzkoff at the New York Times blog “Paper Cuts”:

One of my favorite tropes in “Cloverfield,” the new J.J. Abrams-produced monster-destroys-Manhattan movie that made one zillion dollars (give or take) at the box-office last weekend, is that the camera rarely lingers on the giant beastie long enough for audiences to get a clear look at it. What makes the monster so frightening is whatever we viewers project onto it – it’s whatever we think it might be.

If I were teaching this semester, I might ask my students: How come the guy behind television shows like “Alias” and “Lost” knows that this timeworn approach to the monster is guaranteed to work, but nearly every ambitious artiste who tries to adapt Beowulf feels the need to flesh out Grendel, make him visible and sympathetic, and turn him into a fathomable, manageable creature rather than an inexplicable evil half-spawned from the viewer’s own psyche?

The modern-day maker of mass entertainment understands implicitly what some too-clever adapters, with “fresh readings” and pretentious meta-narratives about storytelling, do not: that our scop had it right all along.

“Do you nervously await the blows of cruel fate?”

Over Christmas, while taking a break from alle the mete and the mirthe that men couthe avyse, I started reading Simon Armitage’s new translation of Sir Gawain the Green Knight. The introduction led me to anticipate a bold, original poem. “This is not an exercise in linguistic forensics or medieval history,” Armitage warns his reader, insisting that “the intention has always been to produce a living, inclusive, and readable piece of work in its own right.” The poet spends four pages explaining his decision to imitate the alliteration of the Middle English original, as if it’s to be the sole conservative impulse in a translation that will otherwise astonish the reader with its rampant modernity.

At least one reviewer likewise suggested that Armitage was up to something wild. “His vernacular translation isn’t literal,” wrote Edward Hirsch in The New York Times. “[S]ometimes he alliterates different letters, sometimes he foreshortens the number of alliterations in a line, sometimes he changes lines altogether and so forth—but his imitation is rich and various and recreates the gnarled verbal texture of the Middle English original, which is presented in a parallel text.”

Not all reviews have been so positive. The Independent declared that “[t]here are some excellent hunting scenes towards the end, which Armitage rises to with great verve and agility. But there are also many moments of slackness, when the translation seems to have gone off the boil; when it feels dutiful, even throwaway.” Writing in The Guardian, Kevin Crossley-Holland remarked that in Armitage’s Gawain, “one has the sense of a wonderfully talented and versatile poet trying rather too hard.” And a Kansas City Star reviewer conceded the need for a new colloquial translation but ruefully concluded that Armitage “indulges in slanginess at the expense of decorum.”

Strangely, reviewers have neglected to mention Armitage’s most inexplicable choice. The 101 stanzas of Sir Gawain and the Green Knight vary in length, but alliteration on stressed syllables consistently unites the first and second halves of each line. Calling alliteration “the warp and weft of the poem, without which it is just so many fine threads,” Armitage reproduces this basic structural device, a difficult trick in modern English. But no one, not even Armitage, mentions that this new translation only partially preserves the form of the original.

Each stanza of the Middle English poem ends with a five-line “bob and wheel.” Unlike the bulk of each stanza, the bob and wheel rhymes: a short line (the “bob”) is followed by four longer lines (the “wheel”) in accordance with the rhyme scheme A-B-A-B-A. Armitage admits that “[i]n the ‘bob and wheel’ sections where meter and rhyme also enter the equation, further deviations are inevitable”—but take a look at what Armitage considers mere “deviation.”

Here’s the original “bob and wheel” from lines 102-106:

in halle.
Therfore of face so fere
He stightles stif in stalle;
Ful yep in that Nw Yere
Much mirte he mas with alle.

Here’s Armitage’s rendering:

would meet.
With features proud and fine
he stood there tall and straight,
a king at Christmastime
amid great merriment.

Here are lines 198-202 in the original:

with yye.
He loked as layt so lyght,
So sayd al that hym syye;
Hit semed as no mon myght
Under his dynttes dryye.

Again, here’s Armitage:

and bone.
A look of lightning flashed
from somewhere in his soul.
The force of that man’s fist
would be a thunderbolt.

In Armitage’s translation, the bob and wheel sometimes rhymes perfectly, in keeping with the original. But occasionally, only two of the lines actually rhyme. And frequently, randomly—and to me, inexplicably—Armitage gives us a bob and wheel like the examples above, translated verses that completely ignore the tightly packed rhyme of the original.

I’m not sure why Armitage would faithfully reproduce the alliteration of his source text, reworking entire passages to coax his own rum, ram, ruf reluctantly into place, but choose to ignore one of the poem’s most memorable formal devices. Translating a Middle English original that both rhymes and alliterates is enormously frustrating, but even for the greenest of poets, it’s hardly impossible. Perhaps these omissions comprise the “moments of slackness” cited by The Independent, but what a peculiar translation we get as a result: one that’s beholden to form almost all the time, except when it isn’t. Armitage’s troubles can teach a new poet one difficult truth: if you’re going to translate a medieval work, you’d better commit to a form.

By contrast, consider a project by Adam Golaski. Yesterday, thanks to Brandon at Point of Know Return, I discovered Golaski’s Green, an oddball translation of Sir Gawain and the Green Knight that’s now being serialized by the Web journal Open Letters. (The first selection is published here; the second is here.)

Reminiscent of Tom Lehrer’s reworking of “Clementine” by “one of our modern ‘cool school’ of composers,” Green will baffle anyone who doesn’t know the original—but its first stanza reveals a translator who’s made a firm choice about form:

Since ceased th’siege + assault upon Troye,
bones brok’nd brittled t’bronz’nd ashes,
that soldier who trod treason o’er th’plots’v
his enemies was tried f’r treachery tho
agile Ennias, of th’truest on Earth, of high kind,
haunted by shade Dido, was worth th’wonder
wealth’v all th’west isles——
From rich milk’v wolf-mother Romulus
rose Rome’nd’n its captured riches Romulus was
swath’d. W/ arrogance he built his name
upon a hill + took Palatine t’Romulus t’Rome——
Tirius traveled t’Tuscany he built beginnings,
Langaberde’n Lombardy left us houses,
+ far o’er th’French floods Felix Brutus
on many full banks built Bretayn + sits
w/ one
where war’nd wreck’nd wonder
by surprise has went therein,
+ oft both bliss’nd blunder
fool hope shifted t’sin.

Although I can’t quite tell if Golaski is serious, or if his style is sustainable, Green is a pleasure to read aloud, a weird, silly, gimmicky jumble that makes Christopher Logue’s retelling of Homer seem timid by comparison. Golaski toys with the notion of literal pronunciation; he acknowledges that he’s dabbling, at more than one level, in abbreviation; and he engages with the sound of the original poem, often regardless of anything else, riding recklessly into the open field even as Armitage lingers politely alone at the tree line.

Golaski’s rendering will never make it into the Norton Anthology, and I’d only use Green in the classroom if I wanted my students to hate me, but its weirdness demands that a reader react. With a medieval romance as rich as Gawain, “the work of a sly, sensuous, genial writer…who loved his fellow humans for their strengths, their weaknesses, their sheer complexity,” getting a rise out of readers is certainly someplace to start. Having focused on diction while skimping on form, Armitage failed to engage me. More true to a poem both strange and humane, Golaski at least made me laugh.

“Vituð ér enn, eða hvat?”

In December, the death of Icelandic translator Bernard Scudder had been little noted by the literary world. A month later—and nearly three months after Scudder’s death—I’m glad to see (via Sarah Weinman) that The Guardian has finally published an obituary. It’s the most complete listing yet of Scudder’s many accomplishments. I was saddened to learn that he was just 53.

If you’re so inclined, remember Bernard Scudder by reading his translations of some recent Reykjavik-based crime thrillers, literary fiction such as Angels of the Universe, or medieval Icelandic classics such as Grettir’s Saga and Egil’s Saga. Scudder’s obituary doesn’t fully explain his passion for Iceland, but I suspect that the answer is found on each page.

“Ertu þá farin, ertu þá farin frá mér?”

If you’ve visited the Mál og Menning bookstore in Reykjavik, you’ve seen them: rows and rows of original works, many of them tantalizing, most of them inaccessible to outsiders. Unfortunately, we recently lost one of the rare souls who helped to share Icelandic literature with the English-speaking world: translator Bernard Scudder, whose death in October went virtually unnoticed.

Scudder wasn’t the only translator of Icelandic writing, but he was, arguably, the most versatile. He contributed to The Complete Sagas of Icelanders, the massive, five-volume set published in 1997; he translated hip works of literary fiction such as Angels of the Universe and Epilogue of the Raindrops; he introduced readers in North America and the U.K. to Icelandic crime novels, including Silence of the Grave and Jar City; and, God bless him, he helped pay the bills with such gimmicky fare as The Vikings’ Guide to Good Business.

Sadly, no English-language newspaper or magazine has published an obituary for Bernard Scudder. The Iceland Review Web site hasn’t noted his death, and Guardian book-blogger Sarah Weinman only learned of his passing because someone at MediaBistro happened to be visiting Reykjavik.

Even now, the prolific translator remains something of an enigma. Weinman writes:

All we know is that Scudder died suddenly on October 15, that he was married, and that Harvill Secker, Indridason’s UK publisher, commented in a statement that they held Scudder’s work “in high regard and that he was a pleasure to work with.”

Perhaps, in its own way, the obscurity of Bernard Scudder is suitably Icelandic. Consider this notion from the 1955 award speech of Nobel laureate Halldor Laxness:

My thoughts fly to the old Icelandic storytellers who created our classics, whose personalities were so bound up with the masses that their names, unlike their lives’ work, have not been preserved for posterity. They live in their immortal creations and are as much a part of Iceland as her landscape.

Bernard Scudder will never be famous; he won no renown in life, and the literary world will likely forget him in death. Fortunately, his efforts will endure, and for some of us, he will always be an integral part of our Iceland, that stark and beguiling and weirdly secretive country we first beheld with our own startled eyes—but which we only really saw in translation.

UPDATE – January 10, 2007: A UK newspaper has finally published an obituary of Scudder.

“A winter’s light and a distant choir…”

In our era of sneeze-it-onto-the-page poetry, one doesn’t often spot a true commitment to formalism. Rarer still is the modern poet who attempts to craft a poem that’s as traditional in its form as it is in its theme.

So here’s to Frank Wilson at the Philly Inquirer, who has written, it so happens, a villanelle about Advent. You can read up on the formal requirements of a villanelle here to appreciate what Wilson has done—although I can’t help but imagine that newspapers might be more pleasant to read if people outside the book-review section attempted an exercise like this one every once in a while.

The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier.

[UPDATE: As of December 2012, information on purchasing The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier as either a paperback or an e-book can be found here.]

Do students better appreciate the artistry of great medieval poets if they also read some of the less studied works of the Middle Ages? After teaching a survey course for several years, I wondered about that—but I also knew that time constraints prevented me from assigning lengthy Middle English poems that would take students weeks to read. Instead, I decided to make my own classroom translations of several medieval romances, lively narrative poems that put more frequently studied works in context but which themselves rarely appear on an undergraduate syllabus.

“The Tale of Charlemagne and Ralph the Collier” is my third modern English translation of a Middle English work. It’s an entertaining 972-line romance packed with folktale motifs, elements of French chansons, burlesque humor, post-Crusades Christianity, and an examination of the rules of courtesy that may be more thoughtful than it first appears. (If you’d like to read “The Taill of Rauf Coilyear” in its original language, you can check it out at the TEAMS Web site.)

You don’t need a background in medieval literature to enjoy this translation. If you’re new to the storytelling of this period, you’ll notice a typically medieval mixture of the familiar and the strange. The lengthy alliterative stanzas and many of the plot twists may frustrate modern sensibilities, but I hope readers can benefit from greater access to a story that once delighted late medieval people.

This translation—a no-frills, low-resolution, 19-page PDF—is free to download. However, if you find it useful, edifying, or entertaining, please support my efforts by purchasing a copy of my book Becoming Charlemagne in hardcover, paperback, or Kindle edition.

If you’d like to refer someone to this translation, please don’t link directly to the PDF or distribute it through other Web sites. Instead, please link to this page.

I hope you enjoy this other Christmas story about an unlikely hero named Ralph.

“I’m looking for cracks in the pavement…”

Back in July, while visiting family, I discovered that downtown New Orleans had been deprived of a prominent literary landmark.

Today, an email missive brings good news: Ignatius has returned. All hail the restoration of theology and geometry to Canal Street!

Behold the grandeur of his physique! The complexity of his worldview! The decency and taste implicit in his carriage! The grace with which he functions in the mire of today’s world!

(Photo courtesy of the blogger’s very cool mom.)

“I am a monster, I’ll make you run faster…”

The Zemeckis-Avary-Gaiman Beowulf is some kind of monster—but its actual monster, like so many Grendels before him, has been quasi-humanized, reduced to a pitiful antagonist rather than a creature of perfect evil. As Scott Nokes pointed out last year in his review of the film Beowulf and Grendel, this characterization of the monster is typical of modern adaptations:

This Grendel, though, is what I refer to as the Postmodern Grendel — deeply misunderstood. Way back when John Gardener was re-imagining Grendel as simply misunderstood and flawed, this reading was audacious. Now, it is simply boring and pedestrian. I find that my students are incapable of understanding Grendel as evil, or as an enemy of God.

He’s right: postmodern whimsy sometimes makes it harder to teach a modern work. When so many readers have seen Hamlet as the story of Rosencrantz and Guildenstern and far more have considered The Wizard of Oz through the eyes of the Wicked Witch of the West, those of us who teach John Gardner’s Grendel may have a hard time explaining to students why the novel was such a big deal when it was published in 1971.

But maybe novelty no longer matters. As I gear up to talk about Grendel in class in a couple of weeks, I’m finding that not having to fawn over the rather obvious shift in the narrator’s point of view will give me much more time to discuss with students what this novel is really about. Conventional wisdom has always dubbed Grendel a postmodern novel, the tale of “the outsider, the person who walks on the edge”—but the book keeps howling at me that it’s something else entirely.

For example, here’s Grendel soaking in ennui:

So childhood too feels good at first, before one happens to notice the terrible sameness, age after age.

Here’s Grendel on the heroism of Unferth:

“Monster, prepare to die!” he said. Very righteous. The wings of his nostrils flared and quivered like an outraged priest’s.
I laughed. “Aargh!” I said. I spit bits of bone.
He glanced behind him, making sure he knew exactly where the window was. “Are you right with your god?” he said.
I laughed somewhat more fiercely. He was one of those.

Here’s Grendel on the pointlessness of it all:

Stars, spattered out through lifeless night from end to end, like jewels scattered in a dead king’s grave, tease, torment my wits toward meaningful patterns that do not exist.

Here’s Grendel on the unreliability of narrative:

As if all by itself, then, the harp made a curious run of sounds, almost words, and then a moment later, arresting as a voice from a hollow tree, the harper began to chant…

What was he? The man had changed the world, had torn up the past by its thick, gnarled roots and had transmuted it, and they, who knew the truth, remembered it his way—and so did I.

Here’s the young Grendel after getting his foot stuck in a tree-root and facing an attacking bull. Wallowing in solipsism, he throws in a dash of blasphemy for good measure:

I understood that the world was nothing, a mechanical chaos of casual, brute enmity on which we stupidly impose our hopes and fears. I understood that, finally and absolutely, I alone exist. All the rest, I saw, is merely what pushes me, or what I push against, blindly—as blindly as all that is not myself pushes back. I create the whole universe, blink by blink.—An ugly god pitifully dying in a tree!

Here’s Grendel meeting his first humans, who assume he’s a giant fungus or a tree spirit. Of course, Grendel is unable to communicate with them.

“You’re all crazy,” I tried to yell, but it came out a moan. I bellowed for my mother.

So here we have a monstrous parody of the 20th-century protagonist: a narcissistic, solipsistic, nihilistic atheist who bemoans his alienation and wallows in existential angst. He disdains traditional heroism, he blames society for making him what he is—and he has mother issues!

I can see my students feeling pity for this character, maybe a little sympathy, and they’re sure to find him a clever and intriguing narrator. But really, what careful, thoughtful reader has ever admired this nasty, self-obsessed monster?

In 1971, a Time magazine reviewer compared Gardner’s Grendel to Caliban, Milton’s Lucifer, and King Kong, suggesting that the monster “throbs with primal rage, despair, collegiate idealism and existential inquiry.” But like many ersatz idealists, Grendel finds that his world-view literally can’t survive a collision with reality. Here’s Beowulf disabusing Grendel of his solipsism:

Grendel, Grendel! You make the world by whispers, second by second. Are you blind to that? Whether you make it a grave or a garden of roses is not the point. Feel the wall: is it not hard? He smashes me against it, breaks open my forehead. Hard, yes! Observe the hardness, write it down in careful runes. Now sing of walls! Sing!
I howl.
Sing!

“I’m singing!”
Sing words! Sing raving hymns!

“You’re crazy. Ow!”
Sing!
“I sing of walls,” I howl. “Hooray for the hardness of walls!”
Terrible,
he whispers. Terrible. He laughs and lets out fire.
“You’re crazy,” I say. “If you think I created that wall that cracked my head, you’re a fucking lunatic.”

Dying, Grendel at last sees the world as existing beyond himself:

Every rock, every tree, every crystal of snow cries out cold-blooded objectness. Cold, sharp outlines, everything around me: distinct, detached as dead men. I understand.

In the novel’s final line, Grendel at last has a breakthrough:

“Poor Grendel’s had an accident,” I whisper. “So may you all.”

Too late, Grendel acknowledges the reality of others. That closing line is easily read as a curse—but perhaps it’s a benediction, with the monster hoping that others might benefit from the same enlightening “accident.”

Like many a postmodern protagonist, Grendel embodies the intellectual trends of the day, but he’s not some whining prep-school antihero or an English professor coping with a midlife crisis; rather, he’s a creature of consequence. Julie Taymor has suggested of Grendel that “the monster is the most human of humans,” but I don’t think she’s right. Instead, he’s a truly wretched creature: an abomination cobbled together from the spare parts of modernity—a monster made insane by modernity itself.

There’s much more to say about Grendel, and I suspect my students, an increasingly candid bunch, will surprise and enlighten me with perspectives that aren’t stuck in 1971. Accustomed to other novels that sincerely praise nonconformity, they’ll probably notice, without my prompting, that Grendel isn’t just the story of a sensitive rebel, a Morrissey with bloody claws.

Grendel is a work of stark medievalism. It expresses little sympathy for the prejudices of the modern wit and outright disdain for the fatal affectations of the anti-hero. This Grendel is misunderstood—every time a reader assumes he ought to be seen as something other than the embodiment of doctrines that presumably rot the modern mind. Forget the conventional wisdom: Far from being a postmodern paean to the moody outcast, John Gardner’s Grendel may, in fact, be one of the most reactionary novels an English major will ever read.

[UPDATE, 12/1/07: Welcome, new readers!  Whether you’re here from 2Blowhards, Urban Prowlers, StumbledUpon, StevenHartSite, or Unlocked Wordhoard, I hope you’ll stop back occasionally if you’re interested in books, history, teaching, and medievalism.]